Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Зараз підпережи чересла твої, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.