Иов 38 глава

Книга Иова
Cовременный перевод WBTC → New Living Translation

 
 

И тогда ответил Иову Господь из бури:
 
Then the LORD answered Job from the whirlwind:

"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
 
“Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?

Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
 
Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.

Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
 
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.

Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
 
Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?

На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
 
What supports its foundations, and who laid its cornerstone

Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
 
as the morning stars sang together and all the angelsa shouted for joy?

Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
 
“Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,

В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
 
and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?

И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
 
For I locked it behind barred gates, limiting its shores.

И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
 
I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’

Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
 
“Have you ever commanded the morning to appear and caused the dawn to rise in the east?

Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
 
Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?

В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
 
As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.b

Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
 
The light disturbs the wicked and stops the arm that is raised in violence.

Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
 
“Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?

Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
 
Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?

Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
 
Do you realize the extent of the earth? Tell me about it if you know!

Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
 
“Where does light come from, and where does darkness go?

Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
 
Can you take each to its home? Do you know how to get there?

Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
 
But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!

Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
 
“Have you visited the storehouses of the snow or seen the storehouses of hail?

Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
 
(I have reserved them as weapons for the time of trouble, for the day of battle and war.)

Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
 
Where is the path to the source of light? Where is the home of the east wind?

Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
 
“Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?

Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
 
Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?

Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
 
Who sends rain to satisfy the parched ground and make the tender grass spring up?

Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
 
“Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?

Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
 
Who is the mother of the ice? Who gives birth to the frost from the heavens?

Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
 
For the water turns to ice as hard as rock, and the surface of the water freezes.

Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
 
“Can you direct the movement of the stars — binding the cluster of the Pleiades or loosening the cords of Orion?

И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
 
Can you direct the constellations through the seasons or guide the Bear with her cubs across the heavens?

Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
 
Do you know the laws of the universe? Can you use them to regulate the earth?

Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
 
“Can you shout to the clouds and make it rain?

Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
 
Can you make lightning appear and cause it to strike as you direct?

Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
 
Who gives intuition to the heart and instinct to the mind?

Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
 
Who is wise enough to count all the clouds? Who can tilt the water jars of heaven

чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
 
when the parched ground is dry and the soil has hardened into clods?

Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
 
“Can you stalk prey for a lioness and satisfy the young lions’ appetites

Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
 
as they lie in their dens or crouch in the thicket?

Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
 
Who provides food for the ravens when their young cry out to God and wander about in hunger?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.