Иов 28 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Есть1 рудники, где добывают серебро, есть прииски, где промывают золото.
 
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine.

Железо извлекают из земли и медь из руды выплавляют.
 
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.

Тьме2 кладет границу человек, ищет руду в глубинах земли, в мраке кромешном.
 
Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.

Роет шахты вдали от мест обитаемых, там, где нога не ступала, вдали от людей висит, качаясь, в забое.
 
He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.

Земля, из которой родится хлеб, внутри словно огнем оплавлена.3
 
As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.

Камни ее — месторождения сапфиров,4 и в ней же — золотой песок.
 
Its stones are the place of sapphires,a and it has dust of gold.

Дороги туда не знает и хищная птица, глаз соколиный ее не видывал.
 
“That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.

Не ходили по ней гордые звери, лев по ней не ступал.
 
The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.

А человек к граниту прикладывает руку, переворачивает горы до основания.
 
“Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.

В скалах прорубает штольни,5 все драгоценности открываются его взору.
 
He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.

Запирает6 он глубины рек7 и сокрытое выносит на свет.8
 
He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light.

Но мудрость — где ее добывают? Где они, месторождения разума?
 
“But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?

Не знает человек к ней дороги,9 на земле живых10 ее не отыщешь.
 
Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.

Бездна сказала: „Не во мне она“, море сказало: „Не у меня“.
 
The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’

Не добудешь ее, чистым золотом расплатившись, не купишь ее, отвесив серебра,
 
It cannot be bought for gold, and silver cannot be weighed as its price.

не приобретешь за лучшее золото из Офира, за драгоценный оникс с сапфиром.11
 
It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.

Дороже золота она и кристаллов,12 не выменять ее на золотой сосуд.
 
Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.

Кораллы и яшма13 с ней не сравнятся, ценнее мудрость, чем жемчуга,14
 
No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.

дороже она топазов из Куша,15 и за лучшее золото ее не купишь.
 
The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be valued in pure gold.

Откуда же исходит мудрость? Где они, месторождения разума?
 
“From where, then, does wisdom come? And where is the place of understanding?

Скрыта она от глаз всего живого, от птиц небесных спрятана.
 
It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air.

Скажут о ней Аваддон и Смерть: „Мы слышали о ней лишь краем уха“.
 
Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’

Бог знает дорогу к ней,16 Он ведает, где она обитает.
 
“God understands the way to it, and he knows its place.

Ведь взор Его пределов земли достигает, всё, что под небом, Он видит.
 
For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.

Когда Он наделял силой17 ветер, когда водам меру давал,
 
When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,

когда для дождя устанавливал закон и путь — для молнии с громом,
 
when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,

тогда перед взором Его была мудрость, Он исчислил ее, утвердил, испытал.
 
then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.

И сказал человеку: „Благоговение пред Владыкой18 — вот мудрость, сторониться зла — в этом разум!“»
 
And he said to man, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22−31), а также с речами Господа в гл. 38−40.
3  [2] — Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.
5  [3] — Букв.: перевернута.
6  [4] — Или: ляпис-лазури — перевод названий драгоценных камней предположителен.
10  [5] — Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).
11  [6] — Друг. чтение: исследует — так в LXX и Вульгате.
11  [7] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р. Х.
11  [8] — Знать «сокрытое, тайное» — еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; Пс 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.
13  [9] — Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.
13  [10] — В знач. в этом мире.
16  [11] — Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир — далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3Цар 10:11).
17  [12] — Или: стекла.
18  [13] — Или: горный хрусталь — вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.
18  [14] — Или: рубины.
19  [15] — Куш — так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).
23  [16] — Или: путь ее.
25  [17] — Букв.: весом.
28  [18] — Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; Притч 9:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.