Иов 3 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.
 
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

И сказал Иов:
 
He said:

«Пусть бы не было того дня,1 когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!2
 
“May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’

День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!
 
That day — may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.

Пусть тьма и смерти тень3 его поглотят,4 пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!
 
May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.

Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!
 
That night — may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!
 
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

Да проклянут ее те, что проклинают море,5 что способны разбудить Левиафана.6
 
May those who curse daysa curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит
 
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

за то, что не замкнула она зева7 утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.
 
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?
 
“Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?
 
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном
 
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,8
 
with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;
 
with princes who had gold, who filled their houses with silver.

не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.
 
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.
 
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.
 
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.

И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.
 
The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.

Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?
 
“Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;
 
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.
 
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?9
 
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.
 
For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.

Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.
 
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»
 
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: пусть исчезнет день.
3  [2] — Букв.: (сильный) мужчина.
5  [3] — Или: кромешная тьма.
5  [4] — Букв.: искупят / обретут.
8  [5] — Или: день.
8  [6] — Т. е. морское чудище.
10  [7] — Букв.: дверей.
14  [8] — Возможно, здесь речь идет о прекрасных строениях, которые обречены стать руинами. Друг. чтение: усыпальницы себе строят.
23  [9] — Ср. 1:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.