Иов 7 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Не тяжелая ли повинность1 — участь человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?
 
“Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?

Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.2
 
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,

Таков и мой удел: месяцы никчемные,3 ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.
 
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.

Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.
 
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.

Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.4
 
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.

Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.5
 
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.

Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!
 
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.

Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.
 
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.

Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,
 
As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.

в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.
 
He will never come to his house again; his place will know him no more.

Нет, не буду я сдерживать свой язык,6 поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!
 
“Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?
 
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?

Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь “,
 
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,

как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.
 
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,

Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.7
 
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.

Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!
 
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.

Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,
 
“What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,

следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?
 
that you examine them every morning and test them every moment?

Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?
 
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?

Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?8
 
If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?a

И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».
 
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: воинская повинность.
2  [2] — Букв.: дожидается.
3  [3] — Или: безнадежности.
5  [4] — Перевод предположителен.
6  [5] — В оригинале одно слово, которое переводится как «надежда» и «нить»: по-еврейски эти слова — омонимы; тут игра слов.
11  [6] — Букв.: свои уста.
15  [7] — Букв.: костях моих.
20  [8] — LXX и некот. рукописи: Тебе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.