Иов 12 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Und Hiob antwortete und sagte:

подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
 
Wirklich, ihr seid ‹die rechten› Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!

И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
 
Auch ich habe Verstand[1] wie ihr, ich stehe nicht hinter euch zurück[2]; und wer wüsste dies nicht[3]?

Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
 
Zum Gespött für seine Gefährten wird der, der zu Gott rief[4] — und der antwortete ihm —, der Gerechte, Rechtschaffene ‹wird› zum Gespött!

Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
 
Dem Unglück gebührt Verachtung, meint der Sichere[5], [6]ein Stoß denen, deren Fuß wankt![7]

Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
 
Die Zelte der Verwüster haben Ruhe, und Sicherheit gibt es für die, die Gott reizen, für den, der Gott in seiner Hand führt[8].

И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
 
Aber frage doch das Vieh, und es wird es dich lehren, oder die Vögel des Himmels, und sie werden es dir mitteilen,

или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
 
oder rede zu der Erde, und sie wird es dich lehren[9], und die Fische des Meeres werden es dir erzählen!

Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
 
Wer erkennt nicht an all diesem, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?

В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
 
In seiner Hand ist die Seele alles Lebendigen und der Lebensatem alles menschlichen Fleisches.

Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
 
Soll das Ohr nicht die Worte prüfen, ‹wie› der Gaumen für sich die Speise kostet?

В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
 
Bei Greisen ist Weisheit und Einsicht bei hohem Alter[10].

У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
 
Bei ihm ist Weisheit und Macht, sein ist Rat und Einsicht.

Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
 
Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemandem zu, und es wird nicht wieder geöffnet.

Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
 
Siehe, er hemmt das Wasser, und es trocknet aus; er lässt es los, und es kehrt das Land um.

У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
 
Bei ihm ist Kraft und Erfolg; sein ist, wer irrt und wer irreführt.

Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
 
Er führt Ratgeber beraubt[11] weg, und Richter macht er zu Narren.

Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
 
Fesseln[12] von Königen löst er auf und schlingt einen Gurt[13] um ihre Hüften.

князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
 
Er führt Priester beraubt weg, und alte ‹Geschlechter› bringt er zu Fall[14].

отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
 
Bewährten ‹Sprechern› entzieht er die Sprache, und Alten nimmt er die Urteilskraft.

покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
 
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken lockert er.

открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
 
Er enthüllt Geheimnisvolles aus dem Dunkel, und Finsternis zieht er ans Licht.

умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
 
Er macht Völker groß und vernichtet sie; er breitet Völker aus, und er leitet sie[15].

отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
 
Den Häuptern des Volkes im Land nimmt er den Mut[16], und in wegloser Einöde lässt er sie umherirren.

ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
 
Sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er lässt sie umherirren wie einen Betrunkenen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 велеречивый — многословный, лишённый простоты; витиеватый.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,2
3 [1] – w. ein Herz
3 [2] – w. ich falle nicht gegen euch ab; so auch Kap. 13,2
3 ⓑ – Kap. 13,2; 2Kor 11,5
3 [3] – w. und bei wem ist <so etwas> wie dieses nicht
4 [4] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: werde ich, der ich zu Gott rief
4 ⓒ – Kap. 16,20; 17,2; 21,3; Ps 22,7.8
5 [5] – w. nach der Meinung des Sicheren
5 [6] – o. <die Verachtung>, sie ist erlaubt <gegenüber> denen, deren Fuß wankt.
5 [7] – o. <die Verachtung>, sie ist erlaubt <gegenüber> denen, deren Fuß wankt.
6 ⓓ – Kap. 21,7; Ps 73,3.12; Jer 5,27.28
6 [8] – d. h. der nur auf die eigene Macht vertraut; vgl. Hab 1,11
6 ⓔ – Hab 1,11
7 ⓕ – Mt 6,26
7 ⓖ – Spr 30,24
8 [9] – Viele vermuten, dass der Mas. T. hier fehlerhaft ist, und üs.: oder <frage> das Getier der Erde, und es wird dich lehren
11 ⓙ – Kap. 6,30
12 [10] – w. bei Länge der Tage
12 ⓚ – Kap. 15,10; 32,6.7; 1Kö 12,6
13 ⓛ – Kap. 9,4; Spr 8,14; Dan 2,20
13 ⓜ – Kap. 32,8; Spr 2,6; Jes 31,2
15 ⓞ – 1Mo 8,1; 1Kö 17,7
16 ⓟ – Kap. 32,8; Spr 2,6; Jes 31,2
16 ⓠ – 1Kö 22,22
17 [11] – o. ausgezogen; o. barfuß
18 [12] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: Die Zucht, o. Die Mahnung
18 ⓢ – Dan 2,21
18 [13] – o. einen <leinenen> Hüftschurz
18 ⓣ – 2Chr 33,11
19 [14] – o. ständig fließende Ströme lässt er austrocknen
19 ⓤ – Kap. 34,20; Ps 76,13; Jes 40,23; Lk 1,52
20 ⓥ – Kap. 32,9
21 ⓦ – Ps 107,40; Jes 23,9
22 ⓨ – Kap. 34,22
23 [15] – Andere üs. mit anderer Vokalisierung: und er richtet sie zugrunde
23 ⓩ – Ps 107,38.39
24 [16] – o. den Verstand; w. das Herz
24 ⓐ – Ps 76,13; Dan 4,13.30
24 ⓑ – Ps 59,12; 107,40
25 ⓒ – Kap. 5,14
25 ⓓ – Jes 19,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.