Иов 12 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
А Йов відповів та й сказав:

подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
 
„Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!

И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
 
Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?

Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
 
Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.

Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
 
Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!

Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
 
Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.

И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
 
Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.

или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
 
Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.

Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
 
Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?

В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
 
Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?

Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
 
Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?

В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
 
Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.

У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
 
Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.

Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
 
Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.

Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
 
Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.

У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
 
В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.

Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
 
Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,

Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
 
Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.

князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
 
Він провадить священиків босо, і потужних повалює,

отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
 
Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.

покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
 
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.

открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
 
Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.

умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
 
Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.

отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
 
Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —

ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
 
вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 велеречивый — многословный, лишённый простоты; витиеватый.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.