Бытие 11 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

На всей земле был один язык и одно наречие.
 
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
 
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
 
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
 
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!

И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
 
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
 
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.

сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
 
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
 
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
 
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
 
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
 
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Сала жил тридцать лет и родил Евера.
 
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
 
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
 
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
 
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
 
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
 
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
 
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
 
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
 
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.

И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
 
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.

Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
 
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.

И Сара была неплодна и бездетна.
 
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
 
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.

И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
 
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.