Ёва 22 глава

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Синодальный перевод (МП)

 
 

І адказваў Таманіцянін і сказаў:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

хіба можа чалавек рабіць карысьць Богу? Разумны робіць карысьць сабе самому.
 
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.

Якая прыемнасьць Усеўладнаму з таго, што ты праведны? І ці будзе Яму выгода з таго, што ты трымаеш дарогі твае ў беззаганнасьці?
 
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

Няўжо Ён, баючыся цябе, уступіць з табою ў спаборніцтва, пойдзе судзіцца з табою?
 
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

Праўда, злосьць твая вялікая, і беззаконьням тваім няма краю.
 
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.

Праўда, ты браў заклад у братоў тваіх ні за што і з паўголых здымаў вопратку.
 
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

Стомленаму смагаю не падаваў вады напіцца і галоднаму адмаўляўся даць хлеба;
 
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

а чалавеку дужаму ты даваў зямлю, і заможны сяліўся на ёй.
 
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней.

Удоваў ты адсылаў ні з чым і сіротаў пакідаў з пустымі рукамі.
 
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

За тое вакол цябе петлі, і скалануў цябе нечаканы жах,
 
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,

альбо цемра, у якой ты нічога ня бачыш, і мноства водаў пакрыла цябе.
 
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

Ці ня вышэй за нябёсы Бог? паглядзі ўгору на зоркі, як яны высока!
 
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!

І ты кажаш: што ведае Бог? ці можа Ён судзіць праз цемру?
 
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

Хмары — заслона Ягоная, так што Ён ня бачыць, а ходзіць толькі па нябесным коле.
 
Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу.

Няўжо ты трымаешся шляху старажытных, па якім ішлі людзі беззаконныя,
 
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

якія раней часу былі зьнішчаны, калі вада разьлілася пад аснову іхнюю?
 
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?

Яны казалі: адыдзі ад нас! І што зрабіў ім Усеўладны?
 
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?

А Ён напаўняў дамы іхнія дабром. Але рада бязбожных будзь далёка ад мяне!
 
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!

Бачылі праведнікі і радаваліся, і беззаганны сьмяяўся зь яго:
 
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:

вораг наш зьнішчаны, а што засталося пасьля іх, тое пажэр агонь.
 
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.

Зблізіся ж зь Ім — і будзеш спакойны: праз гэта прыйдзе да цябе дабро.
 
Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.

Прымі з вуснаў Ягоных закон і пакладзі слова Ягонае ў сэрца тваё.
 
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.

Калі ты зьвернешся да Ўсеўладнага, дык зноў уладзішся, адвядзеш беззаконьне ад намёта твайго
 
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего

і будзеш кідаць у пыл бліскучы метал, і ў каменьне патокаў — золата Афірскае.
 
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — [золото] Офирское.

І будзе Ўсеўладны тваім золатам і бліскучым срэбрам у цябе,
 
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,

бо тады будзеш радавацца ва Ўсеўладным і падымеш да Бога аблічча тваё.
 
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.

Памолішся Яму, і Ён пачуе цябе, і ты выканаеш абяцаньні твае.
 
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

Замысьліш намер, і ён зьдзейсьніцца ў цябе, над дарогамі тваімі будзе зьзяць сьвятло.
 
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.

Калі хто зьнішчаны будзе, ты скажаш: узвышэньне! і Ён уратуе таго, хто панік абліччам,
 
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,

выбавіць і небязьвіннага, і ён выратуецца чысьцінёю рук тваіх.
 
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.