Hiob 22 глава

Hiob
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und Elifas von Teman antwortete und sagte:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Kann denn ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst[1] bringt der Einsichtige Nutzen.
 
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.

Ist es dem Allmächtigen von Wert[2], wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
 
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

Für deine ‹Gottes›furcht sollte er dich strafen, mit dir vor Gericht gehen?
 
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

Ist nicht deine Bosheit vielfältig und ohne Ende deine Schuld?
 
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.

Denn du pflegtest deinen Bruder ohne Grund zu pfänden, und die Kleider zogest du den Nackten aus.
 
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

Nicht ‹einmal› Wasser gabst du dem Durstigen[3] zu trinken, und dem Hungrigen verweigertest du Brot.
 
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

Und dem Mann der Faust[4] gehört das Land, und der Angesehene[5] darf darin wohnen.
 
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней.

Die Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt, und die Arme der Waisen sind zerschlagen[6].
 
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

Darum sind rings um dich her Fallen[7], und in Bestürzung versetzt dich plötzlicher Schrecken
 
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,

oder Finsternis, ‹in der› du nichts sehen kannst[8], und Wasserflut, die dich bedeckt.
 
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Schau an die höchsten Sterne[9], wie hoch sie sind!
 
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!

Und du sagst: Was weiß denn Gott? Kann er durch das Wolkendunkel hindurch richten?
 
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

Die Wolken sind ihm ein Versteck, dass er nichts sieht, und am Kreis des Himmels wandelt er. —
 
Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу.

Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils betraten,
 
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

die gepackt wurden[10] vor der Zeit — ein Strom hat ihr Fundament weggerissen[11] —,
 
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?

die zu Gott sagten: Weiche von uns!, und: Was kann der Allmächtige uns[12] schon tun?
 
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?

Und er hatte ihre Häuser ‹doch› mit Gutem erfüllt! — Aber von mir bleibe fern der Rat der Gottlosen! —
 
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!

Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose verspottet sie:
 
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:

Fürwahr, unsere Gegner sind[13] vernichtet, und ihren Rest hat das Feuer gefressen![14]
 
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.

Söhne dich doch aus mit ihm[15] und halte Frieden! Dadurch kommt zu dir ‹dann› wieder Gutes.
 
Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.

Nimm aus seinem Mund doch Weisung an und lege seine Worte dir ins Herz!
 
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.

Wenn du umkehrst zum Allmächtigen, [16]wirst du wieder aufgebaut[17], hältst du Unrecht fern von deinem Zelt.
 
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего

Wirf in den Staub das Golderz und in den Kies der Bäche ‹dein Gold aus› Ofir,
 
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — [золото] Офирское.

so wird der Allmächtige dir dein Golderz und erlesenes Silber sein.
 
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,

Denn dann wirst du am Allmächtigen deine Lust haben und zu Gott dein Gesicht erheben.
 
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.

Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du erfüllen.
 
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

Beschließt du eine Sache, wird sie zustande kommen, und über deinen Wegen leuchtet Licht auf.
 
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.

Denn er erniedrigt hochmütiges Reden[18], aber dem mit niedergeschlagenen Augen hilft er.
 
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,

‹Selbst› den nicht Schuldlosen[19] wird er retten; ja, er wird gerettet durch die Reinheit deiner Hände.
 
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,1
2 ⓑ – Kap. 35,7
2 [1] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: ihnen
2 ⓒ – Spr 9,12
3 [2] – w. Ist es dem Allmächtigen ein Kleinod
3 ⓓ – Kap. 21,15; 34,9
5 ⓔ – Kap. 15,5; 32,3
6 ⓕ – 5Mo 24,10.12
6 ⓖ – Kap. 24,3.9; 31,19.20
7 [3] – w. dem <vor Durst> Erschöpften
8 [4] – o. dem Mächtigen; w. dem Mann des Arms; d. i. Hiob
8 [5] – w. der, dessen Gesicht erhoben wurde
9 [6] – Jemandem »den Arm zerschlagen« heißt, ihm die Kraft nehmen; LXX und Vulg.: die Arme der Waisen hast du zerschlagen
9 ⓗ – Kap. 29,12
10 [7] – w. Klappnetze
10 ⓘ – Kap. 18,11
11 [8] – LXX: das Licht wurde Finsternis, du kannst nichts sehen
11 ⓙ – Ps 69,2.3; Kla 3,54
12 ⓚ – Kap. 35,5; Pred 5,1
12 [9] – w. die Spitze der Sterne
13 ⓛ – Ps 73,11
15 ⓝ – 1Mo 6,5.12
16 [10] – d. h. von Gottes Gericht
16 ⓞ – Kap. 36,14
16 [11] – w. ein Strom hat sich über ihr Fundament ergossen
17 ⓟ – Kap. 21,14.15; 2Mo 5,23
17 [12] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: ihnen
17 ⓠ – Kap. 13,12; 16,2
18 ⓡ – Apg 14,17
18 ⓢ – Kap. 21,16
19 ⓣ – Ps 107,42
20 [13] – Eine griech., die syr., aram. Üs. und Vulg. lesen: ihr Bestand <an Menschen> ist
20 ⓤ – Kap. 20,29
20 [14] – w. Wenn nicht unsere Gegner vernichtet sind und das Feuer ihren Rest gefressen hat<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
21 [15] – w. Sei <wieder> vertraut mit ihm
22 ⓥ – Kap. 23,12
23 [16] – LXX: und <wenn> du dich demütigst
23 [17] – LXX: und <wenn> du dich demütigst
23 ⓧ – Kap. 8,6; 2Tim 2,19
24 ⓨ – 1Kö 9,28
25 ⓩ – Kla 3,24; Mt 6,19-21
26 ⓐ – Kap. 27,10; Jes 58,14
26 ⓑ – Kap. 11,15; Ps 37,4
27 ⓓ – Ps 50,14; 66,13
28 ⓔ – Ps 1,3
28 ⓕ – Kap. 29,3; Ps 97,11
29 [18] – T.; Mas. T.: Denn sie erniedrigen, und du sprichst hochmütig
29 ⓖ – Jes 57,15; 1Petr 5,6
30 [19] – Andere üs. mit Textänderung: Und den schuldlosen Mann
30 ⓗ – Kap. 42,8.9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.