Hiob 34 глава

Hiob
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Und Elihu erhob ‹seine Stimme› und sagte:
 
И продолжал Елиуй и сказал:

Hört, ihr Weisen, meine Worte und ihr Kundigen, gebt mir Gehör!
 
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!

Denn das Ohr prüft die Worte, und der Gaumen kostet die Speise.
 
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.

Lasst uns nun prüfen, was recht ist, lasst uns untereinander erkennen, was gut ist!
 
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.

Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
 
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

Obwohl ich im Recht bin[1], soll ich ein Lügner sein. Mein Geschick[2] ist unheilbar, ohne dass ich irgendetwas verbrochen hätte[3]. —
 
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.

Wer ist ein Mann wie Hiob, der Spott‹worte› wie Wasser trinkt
 
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,

und in Gemeinschaft mit denen unterwegs ist, die Unrecht tun, und mit gottlosen Menschen umgeht?
 
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

Denn er hat ‹selbst› gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, dass er sich mit Gott befreundet!
 
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

Darum, ihr Männer mit Verstand, hört mir zu! Fern sei es von Gott, gottlos zu handeln, und vom Allmächtigen, Unrecht zu tun[4]!
 
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,

Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach eines jeden Weg lässt er es ihn finden.
 
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.

Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gottlos, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
 
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.

Wer hat ihm die Erde[5] anvertraut? Und wer hat den ganzen Erdkreis hingestellt?
 
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?

Wenn er sein Herz ‹nur› auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Atem zu sich zurückzöge,
 
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, —

so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staub zurückkehren.
 
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

Und wenn du einsichtig bist[6], höre dies, schenke der Stimme meiner Worte Gehör!
 
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.

Kann denn einer, der das Recht hasst, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, den Gewaltigen für schuldig erklären, ihn,
 
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?

der zu einem König sagt[7] «du Ruchloser», und «du Gottloser» zu den Edlen?
 
Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?

Der für die Obersten nicht Partei ergreift[8] und den Vornehmen nicht vor dem Geringen berücksichtigt[9]? Denn das Werk seiner Hände sind sie alle.
 
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.

In einem Augenblick sterben sie und mitten in der Nacht. Ein Volk wird in Aufruhr versetzt, und sie vergehen. Und er beseitigt[10] den Gewalthaber ohne menschliches Zutun[11].
 
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

Denn seine Augen ‹wachen› über den Wegen des Menschen, und all seine Schritte sieht er.
 
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.

Da ist keine Dunkelheit und keine Finsternis, worin sich die Übeltäter verbergen könnten.
 
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.

Denn er setzt dem Menschen keine Frist fest[12], zu Gott vor Gericht zu kommen.
 
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.

Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an ihre Stelle.
 
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;

Daher achtet er auf ihre Taten und stürzt sie um[13] über Nacht, dass sie zermalmt daliegen.
 
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.

Wie Gottlose schlägt er sie da, wo alle es sehen[14],
 
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,

deshalb, weil sie[15] von seiner Nachfolge[16] abgewichen sind und all seine Wege nicht bedacht haben,
 
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

so dass sie das Hilfegeschrei des Geringen zu ihm hinaufdringen ließen und er das Hilfegeschrei der Elenden hörte.
 
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.

Verhält er sich ruhig[17], wer darf ihn für schuldig erklären? Verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn wahrnehmen? Sowohl über einer ‹ganzen› Nation als auch zugleich über dem Einzelnen[18] ‹wacht er›,
 
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,

damit nicht ruchlose Menschen Könige seien, dem Volk zu Fallstricken.
 
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

Soll Gott dir etwa sagen: Ich habe mich geirrt, ‹doch›[19] ich will nicht ‹mehr› böse handeln;
 
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

was ich nicht sehe, lehre du mich; wenn ich Unrecht verübt habe, will ich es nicht wieder tun? —
 
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.

Soll nach deinem Sinn er es vergelten, da du ‹sein Urteil› ja verwirfst? So musst du ja wählen, und nicht ich. Was du erkannt hast, sprich aus!
 
По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.

Männer mit Verstand werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
 
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
 
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.

Ach, dass Hiob doch fort und fort geprüft würde wegen seiner Einwände nach ‹der Art von› Männern des Unheils!
 
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.

Denn er fügt seiner Sünde ‹Treue›bruch[20] hinzu, in unserer Gegenwart klatscht er ‹sich Beifall›[21] und macht seine Worte gegen Gott zahlreich.
 
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 32,6; 35,1; 36,1
2 ⓑ – Spr 1,5
3 ⓒ – Kap. 6,30
4 ⓓ – 1Thes 5,21
5 ⓔ – Kap. 33,9
5 ⓕ – Kap. 19,7; 27,2
6 [1] – w. Gegen mein Recht
6 [2] – o. Mein Pfeil; das hieße dann: die mir vom Pfeil Gottes verursachte Wunde
6 [3] – w. ohne Verbrechen
6 ⓖ – Kap. 33,9
7 ⓗ – Kap. 11,3; 15,16; 36,17
9 ⓘ – Kap. 9,22; 21,15; 22,3; Jes 58,3; Mal 3,14
10 [4] – T.; Mas. T.: Fern sei es von Gott, weg von Schuld, und der Allmächtige <sei fern> von Unrecht
12 ⓛ – Kap. 8,3; 36,23; 1Mo 18,25; Ps 145,17
13 [5] – Eine hebr. Handschr. überliefert, den Sinn verdeutlichend: seine Erde
13 ⓜ – Ps 24,1.2
15 ⓝ – Kap. 10,9; Pred 12,7; Jak 2,26
16 [6] – so mit LXX, Vulg., der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: wenn Einsicht <da ist>
17 ⓞ – Röm 3,6
17 ⓟ – Kap. 40,8
18 [7] – so mit LXX, Vulg., der syr. Üs. und einer hebr. Handschr.; Mas. T.: etwa, um zum König zu sagen
19 [8] – w. Der die Gesichter der Obersten nicht erhebt
19 [9] – w. genau betrachtet
19 ⓡ – Kap. 31,15
20 ⓢ – Kap. 36,20; 2Mo 12,29; Jes 37,36
20 [10] – so mit einer hebr. Handschr.; Mas. T.: sie beseitigen
20 [11] – w. und nicht durch eine Hand
20 ⓣ – Jes 40,23; Dan 8,25
21 ⓤ – Kap. 14,16; Spr 15,3
22 ⓥ – Kap. 3,5; 12,22
23 [12] – T.; Mas. T.: er richtet auf den Menschen nicht lange <sein Herz>
23 ⓧ – Kap. 9,3
24 ⓨ – 1Sam 15,28; Dan 11,19
25 ⓩ – Offb 2,2.19
25 [13] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: er stürzt um
26 [14] – w. An Stelle von Gottlosen schlägt er sie an der Stätte der Sehenden
27 [15] – w. sie, die darüber hinaus
27 [16] – w. von hinter ihm her
28 ⓑ – 2Mo 22,22; Ps 5,3; Jak 5,4
29 [17] – o. Schafft er Ruhe
29 ⓒ – Kap. 23,8.9
29 [18] – o. Sowohl über einer <einzelnen> Nation als auch über der Menschheit insgesamt
29 ⓓ – Ps 94,10.12
31 [19] – T.; Mas. T.: Denn zu Gott — hat er <etwa> gesagt: Ich habe es getragen; d. h. vielleicht: Ich habe gebüßt
31 ⓔ – Spr 28,13
32 ⓕ – Ps 19,13
33 ⓗ – Ps 50,21
35 ⓘ – Kap. 35,16; 38,2
37 [20] – o. Verbrechen
37 [21] – o. erhebt er unter uns Zweifel
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.