Hiob 22 глава

Hiob
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
 
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.

Meinst du, der Allmächtige habe Vorteil davon, daß du gerecht bist? Was hilft's ihm, selbst wenn deine Wege ohne Tadel sind?
 
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

Meinst du: er wird dich wegen deiner Gottesfurcht zurechtweisen und mit dir ins Gericht gehen?
 
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

Ist deine Bosheit nicht zu groß, und sind deine Missetaten nicht ohne Ende?
 
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.

Du hast deinem Bruder ein Pfand abgenommen ohne Grund, du hast den Nackten die Kleider entrissen;
 
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

du hast die Durstigen nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
 
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

dem Mächtigen gehört das Land, und sein Günstling darf darin wohnen;
 
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней.

die Witwen hast du leer weggehen lassen und die Arme der Waisen zerbrochen.
 
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.

Darum bist du von Schlingen umgeben, und Entsetzen hat dich plötzlich erschreckt.
 
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,

Dein Licht ist Finsternis, so daß du nicht sehen kannst, und die Wasserflut bedeckt dich.
 
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

Ist Gott nicht hoch wie der Himmel? Sieh die Sterne an, wie hoch sie sind!
 
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!

Du sprichst zwar: «Was weiß Gott? Sollte er durchs Gewölk hindurch richten können?
 
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

Die Wolken sind seine Hülle, daß er nicht sehen kann; er wandelt am Rande des Himmels. »
 
Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу.

Hältst du den Weg der Vorzeit ein, auf dem die Ungerechten gegangen sind,
 
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

die fortgerafft wurden, ehe es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
 
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?

die zu Gott sprachen: «Heb dich von uns!»? Was sollte der Allmächtige ihnen antun können?
 
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?

Hat er doch ihr Haus mit Gütern gefüllt. Aber: «Der Rat der Gottlosen ist ferne von mir. »
 
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!

Die Gerechten werden's sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird sie verspotten: «
 
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:

Ja, unser Widersacher ist vertilgt, und was er hinterließ, hat das Feuer verzehrt. »
 
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.

So vertrage dich nun mit Gott und mache Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
 
Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.

Nimm doch Weisung an von seinem Munde und fasse seine Worte in dein Herz.
 
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.

Bekehrst du dich zum Allmächtigen und demütigst du dich und tust das Unrecht weit weg von deiner Hütte
 
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего

- wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Gold von Ofir -,
 
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — [золото] Офирское.

so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
 
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,

Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott erheben.
 
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.

Wenn du ihn bitten wirst, wird er dich hören, und du wirst deine Gelübde erfüllen.
 
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

Was du dir vornimmst, läßt er dir gelingen, und das Licht wird auf deinen Wegen scheinen.
 
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.

Denn er erniedrigt die Hochmütigen; aber wer seine Augen niederschlägt, dem hilft er.
 
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,

Auch wer nicht unschuldig ist, wird errettet werden; er wird errettet um der Reinheit deiner Hände willen.
 
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.