Иеремия 29 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Письмо, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима оставшимся в живых старейшинам, что пребывали в изгнании, а также священникам, пророкам и всему народу, уведенному Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
 
Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exile, the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.

Случилось это после того, как царь Иехония, царица-мать, царедворцы,1 вельможи Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима.
 
(This was after King Jeconiah and the queen mother, the court officials, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the smiths had departed from Jerusalem.)

Доставили это письмо пленникам Эльяса, сын Шафана, и Гемарья, сын Хилкии, которых Седекия, царь иудейский, послал в Вавилон к Навуходоносору, царю вавилонскому. В нем было написано:
 
The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Всем изгнанникам, которых увел Я в плен из Иерусалима в Вавилон.
 
“Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,

Стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их.
 
‘Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.

Женитесь — и пусть родятся у вас сыновья и дочери, жените сыновей своих и выдавайте замуж дочерей — пусть и у них родятся дети. Плодовитыми будьте, чтобы не уменьшался народ!
 
‘Take wives and become the fathers of sons and daughters, and take wives for your sons and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there and do not decrease.

Заботьтесь о благоденствии города, в который Я изгнал вас, и молитесь о нем ГОСПОДУ, ибо его благоденствие принесет благоденствие и вам“.
 
‘Seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf; for in its welfare you will have welfare.’

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пусть не обольщают вас пророки и гадатели, живущие среди вас. Не доверяйте снам, которые им снятся.2
 
“For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, ‘Do not let your prophets who are in your midst and your diviners deceive you, and do not listen to the dreams which they dream.

Ибо от Моего имени пророчествуют они ложь; не посылал Я их“, — это слово ГОСПОДНЕ.
 
‘For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,’ declares the LORD.

Так говорит ГОСПОДЬ: „Как только минуют семьдесят лет, отведенные Вавилону, Я вступлюсь3 за вас, исполню то доброе, что обещал, и верну вас в родные места.4
 
“For thus says the LORD, ‘When seventy years have been completed for Babylon, I will visit you and fulfill My good word to you, to bring you back to this place.

Потому что Я знаю, Мне одному известен замысел Мой о вас, — говорит ГОСПОДЬ. — Благоденствие определил Я для вас, а не беду, чтобы были у вас будущее и надежда.
 
‘For I know the plans that I have for you,’ declares the LORD, ‘plans for welfare and not for calamity to give you a future and a hope.

Когда вы обратитесь ко Мне, придете и будете Мне молиться, Я вас услышу.
 
‘Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.

Когда вы станете искать Меня, то найдете, если пожелаете того всем своим сердцем.
 
‘You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart.

Буду Я рядом с вами,5 — говорит ГОСПОДЬ, — верну вас из плена,6 соберу вас, рассеянных среди народов, отовсюду, куда Я изгнал вас прежде, — таково слово ГОСПОДА, — и верну Я вас в те места, откуда изгнал вас“.
 
‘I will be found by you,’ declares the LORD, ‘and I will restore your fortunes and will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,’ declares the LORD, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’

Вы говорите: „ГОСПОДЬ послал нам пророков в Вавилон!“7
 
“Because you have said, ‘The LORD has raised up prophets for us in Babylon’ —

Но вот что говорит ГОСПОДЬ о царе, сидящем на престоле Давида, и обо всем народе, живущем в этом городе, о братьях ваших, которые не были угнаны в плен вместе с вами.
 
for thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who did not go with you into exile —

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Пошлю Я на них меч, голод и моровое поветрие и уподоблю их гнилым смоквам, которые так плохи, что есть их нельзя.8
 
thus says the LORD of hosts, ‘Behold, I am sending upon them the sword, famine and pestilence, and I will make them like split-open figs that cannot be eaten due to rottenness.

Буду Я их преследовать мечом, голодом и моровым поветрием, участью, им уготованной, Я устрашу9 все царства земные, чтобы стали они проклятьем у всех на устах и ужас внушали. Предам Я их осмеянию и поруганию среди тех народов, куда Я изгнал их,
 
‘I will pursue them with the sword, with famine and with pestilence; and I will make them a terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a horror and a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,

потому что они не внимали увещеваниям Моим, — говорит ГОСПОДЬ, — с которыми настойчиво обращался к ним, посылая слуг Моих, пророков, но они не слушались, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
because they have not listened to My words,’ declares the LORD, ‘which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,’ declares the LORD.

Вы же, изгнанники, которых Я сослал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово ГОСПОДНЕ“.
 
“You, therefore, hear the word of the LORD, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колайи, и о Седекии, сыне Маасейи, которые пророчествуют вам ложь от Моего имени: „Предам Я их в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и у вас на глазах он убьет их“.
 
“Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who are prophesying to you falsely in My name, ‘Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will slay them before your eyes.

И станут они проклятьем на устах у всех изгнанников иудейских в Вавилоне, которые будут говорить так: „Пусть сделает с тобой ГОСПОДЬ то же, что сделал с Седекией и с Ахавом“, которых царь вавилонский заживо сжег в огне.
 
‘Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, “May the LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,

Потому что они совершали безумства в Иерусалиме, и прелюбодействовали с женами ближних своих, и изрекали ложь от имени Моего, говоря то, что Я не повелевал им. Мне известно всё это, и Я свидетель тому“, — таково слово ГОСПОДА».
 
because they have acted foolishly in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives and have spoken words in My name falsely, which I did not command them; and I am He who knows and am a witness,” declares the LORD.’”

А Шемайе из Нехелама скажи следующее:
 
To Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Посылал ты от своего имени письма ко всему народу, что остался в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасейи, священнику, и ко всем прочим священникам и писал в них,
 
“Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, ‘Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,

что Сам ГОСПОДЬ поставил тебя священником вместо Ехояды, священника, чтобы ты присматривал за Храмом ГОСПОДНИМ и усмирял всяких беснующихся, выдающих себя за пророков, чтобы ты надевал на них оковы и колодки.
 
“The LORD has made you priest instead of Jehoiada the priest, to be the overseer in the house of the LORD over every madman who prophesies, to put him in the stocks and in the iron collar,

Так почему же не порицал ты Иеремию из Анатота, который пророчествует вам?
 
now then, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who prophesies to you?

Он и к нам в Вавилон послал письмо со словами: „Не скоро закончится время изгнания вашего, стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их…“».
 
“For he has sent to us in Babylon, saying, ‘The exile will be long; build houses and live in them and plant gardens and eat their produce.’”’”

Священник же Софония прочел это письмо самому пророку Иеремии.10
 
Zephaniah the priest read this letter to Jeremiah the prophet.

Некоторое время спустя снова было Иеремии слово ГОСПОДНЕ:
 
Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying,

«Всем находящимся в изгнании напиши: „Так говорит ГОСПОДЬ о Шемайе из Нехелама: „За то, что Шемайя пророчествал вам, когда Я не посылал его, и заставлял вас поверить его обману,
 
“Send to all the exiles, saying, ‘Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite, “Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,”

ГОСПОДЬ провозглашает: „Взыщу Я с Шемайи из Нехелама и с потомства его. Никто из его рода не останется в живых, — говорит ГОСПОДЬ, — и не будет жить с этим народом, не увидит он того блага, которое Я совершу для народа Моего, потому что его лживая весть вела к противлению ГОСПОДУ“».
 
therefore thus says the LORD, “Behold, I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am about to do to My people,” declares the LORD, “because he has preached rebellion against the LORD.”’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: евнухи.
8  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст: снам вашим, что снятся вам по вашей вине; см. также ст. 21, 22.
10  [3] — Или (ближе к букв.): посещу / позабочусь / одарю вниманием.
10  [4] — Букв.: на это место.
14  [5] — Или (ближе к букв.): Я позволю вам найти Меня / приблизиться ко Мне.
14  [6] — Друг. возм. пер.: восстановлю ваше прежнее благополучие.
15  [7] — Многие из израильтян, находившихся в изгнании, утверждали, что это Господь дал им пророков на чужбине, в Вавилоне. Иеремия свидетельствует о том, что Бог не имеет ничего общего с этими лжепророками и их предсказаниями о благоденствии (см. ст. 8, 9 и 21−23).
17  [8] — Невзирая на успокоительные речи лжепророков, Господь через Своих пророков неоднократно пытался предостеречь тех, кто оставался в Иудее, о неизбежных последствиях богоотступничества.
18  [9] — Букв.: нашлю их как устрашение
29  [10] — Или (ближе к букв.): …в присутствии Иеремии / так чтобы его слышал Иеремия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.