Иеремия 29 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Письмо, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима оставшимся в живых старейшинам, что пребывали в изгнании, а также священникам, пророкам и всему народу, уведенному Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
 
And these are the words of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon

Случилось это после того, как царь Иехония, царица-мать, царедворцы,1 вельможи Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима.
 
(after that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem);

Доставили это письмо пленникам Эльяса, сын Шафана, и Гемарья, сын Хилкии, которых Седекия, царь иудейский, послал в Вавилон к Навуходоносору, царю вавилонскому. В нем было написано:
 
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkijah (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, unto Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Всем изгнанникам, которых увел Я в плен из Иерусалима в Вавилон.
 
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:

Стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их.
 
Build houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them.

Женитесь — и пусть родятся у вас сыновья и дочери, жените сыновей своих и выдавайте замуж дочерей — пусть и у них родятся дети. Плодовитыми будьте, чтобы не уменьшался народ!
 
Take wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and be not diminished.

Заботьтесь о благоденствии города, в который Я изгнал вас, и молитесь о нем ГОСПОДУ, ибо его благоденствие принесет благоденствие и вам“.
 
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пусть не обольщают вас пророки и гадатели, живущие среди вас. Не доверяйте снам, которые им снятся.2
 
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners deceive you, neither hearken to your dreams, which ye like to dream.

Ибо от Моего имени пророчествуют они ложь; не посылал Я их“, — это слово ГОСПОДНЕ.
 
For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.

Так говорит ГОСПОДЬ: „Как только минуют семьдесят лет, отведенные Вавилону, Я вступлюсь3 за вас, исполню то доброе, что обещал, и верну вас в родные места.4
 
For thus saith Jehovah: When seventy years shall be accomplished for Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in bringing you back to this place.

Потому что Я знаю, Мне одному известен замысел Мой о вас, — говорит ГОСПОДЬ. — Благоденствие определил Я для вас, а не беду, чтобы были у вас будущее и надежда.
 
For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you in your latter end a hope.

Когда вы обратитесь ко Мне, придете и будете Мне молиться, Я вас услышу.
 
And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you;

Когда вы станете искать Меня, то найдете, если пожелаете того всем своим сердцем.
 
and ye shall seek me and find me, for ye shall search for me with all your heart,

Буду Я рядом с вами,5 — говорит ГОСПОДЬ, — верну вас из плена,6 соберу вас, рассеянных среди народов, отовсюду, куда Я изгнал вас прежде, — таково слово ГОСПОДА, — и верну Я вас в те места, откуда изгнал вас“.
 
and I will be found of you, saith Jehovah. And I will turn your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again into the place whence I have caused you to be carried away captive.

Вы говорите: „ГОСПОДЬ послал нам пророков в Вавилон!“7
 
If ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;

Но вот что говорит ГОСПОДЬ о царе, сидящем на престоле Давида, и обо всем народе, живущем в этом городе, о братьях ваших, которые не были угнаны в плен вместе с вами.
 
yea, thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Пошлю Я на них меч, голод и моровое поветрие и уподоблю их гнилым смоквам, которые так плохи, что есть их нельзя.8
 
thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send against them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like the vile figs, that cannot be eaten for badness.

Буду Я их преследовать мечом, голодом и моровым поветрием, участью, им уготованной, Я устрашу9 все царства земные, чтобы стали они проклятьем у всех на устах и ужас внушали. Предам Я их осмеянию и поруганию среди тех народов, куда Я изгнал их,
 
And I will pursue them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will give them over to be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I will drive them:

потому что они не внимали увещеваниям Моим, — говорит ГОСПОДЬ, — с которыми настойчиво обращался к ним, посылая слуг Моих, пророков, но они не слушались, — таково слово ГОСПОДНЕ. —
 
because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, saith Jehovah.

Вы же, изгнанники, которых Я сослал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово ГОСПОДНЕ“.
 
But ye, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon, hear the word of Jehovah.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колайи, и о Седекии, сыне Маасейи, которые пророчествуют вам ложь от Моего имени: „Предам Я их в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и у вас на глазах он убьет их“.
 
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy falsehood unto you in my name: Behold, I will give them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall smite them before your eyes.

И станут они проклятьем на устах у всех изгнанников иудейских в Вавилоне, которые будут говорить так: „Пусть сделает с тобой ГОСПОДЬ то же, что сделал с Седекией и с Ахавом“, которых царь вавилонский заживо сжег в огне.
 
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

Потому что они совершали безумства в Иерусалиме, и прелюбодействовали с женами ближних своих, и изрекали ложь от имени Моего, говоря то, что Я не повелевал им. Мне известно всё это, и Я свидетель тому“, — таково слово ГОСПОДА».
 
because they have committed infamy in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words of falsehood in my name, which I had not commanded them: and I [am] he that knoweth, and [am] witness, saith Jehovah.

А Шемайе из Нехелама скажи следующее:
 
And thou shalt speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,

«Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Посылал ты от своего имени письма ко всему народу, что остался в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасейи, священнику, и ко всем прочим священникам и писал в них,
 
Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,

что Сам ГОСПОДЬ поставил тебя священником вместо Ехояды, священника, чтобы ты присматривал за Храмом ГОСПОДНИМ и усмирял всяких беснующихся, выдающих себя за пророков, чтобы ты надевал на них оковы и колодки.
 
Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers [in] the house of Jehovah, over every madman and self-made prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in the shackles.

Так почему же не порицал ты Иеремию из Анатота, который пророчествует вам?
 
And now, why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you?

Он и к нам в Вавилон послал письмо со словами: „Не скоро закончится время изгнания вашего, стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их…“».
 
Forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, It will be long; build houses, and dwell [in them], and plant gardens, and eat the fruit of them.

Священник же Софония прочел это письмо самому пророку Иеремии.10
 
And Zephaniah the priest read This letter in the ears of the prophet Jeremiah.

Некоторое время спустя снова было Иеремии слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,

«Всем находящимся в изгнании напиши: „Так говорит ГОСПОДЬ о Шемайе из Нехелама: „За то, что Шемайя пророчествал вам, когда Я не посылал его, и заставлял вас поверить его обману,
 
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in falsehood;

ГОСПОДЬ провозглашает: „Взыщу Я с Шемайи из Нехелама и с потомства его. Никто из его рода не останется в живых, — говорит ГОСПОДЬ, — и не будет жить с этим народом, не увидит он того блага, которое Я совершу для народа Моего, потому что его лживая весть вела к противлению ГОСПОДУ“».
 
therefore thus saith Jehovah: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he see the good that I will do for my people, saith Jehovah; because he hath spoken revolt against Jehovah.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: евнухи.
8  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст: снам вашим, что снятся вам по вашей вине; см. также ст. 21, 22.
10  [3] — Или (ближе к букв.): посещу / позабочусь / одарю вниманием.
10  [4] — Букв.: на это место.
14  [5] — Или (ближе к букв.): Я позволю вам найти Меня / приблизиться ко Мне.
14  [6] — Друг. возм. пер.: восстановлю ваше прежнее благополучие.
15  [7] — Многие из израильтян, находившихся в изгнании, утверждали, что это Господь дал им пророков на чужбине, в Вавилоне. Иеремия свидетельствует о том, что Бог не имеет ничего общего с этими лжепророками и их предсказаниями о благоденствии (см. ст. 8, 9 и 21−23).
17  [8] — Невзирая на успокоительные речи лжепророков, Господь через Своих пророков неоднократно пытался предостеречь тех, кто оставался в Иудее, о неизбежных последствиях богоотступничества.
18  [9] — Букв.: нашлю их как устрашение
29  [10] — Или (ближе к букв.): …в присутствии Иеремии / так чтобы его слышал Иеремия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.