2 Паралипоменон 9 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Царица Савская прослышала о славе Соломона. И отправилась она в Иерусалим, чтобы испытать Соломона трудными вопросами. Совершала она этот путь в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всём, что было у нее на сердце.
 
Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, having a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.

И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей.
 
So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for Solomon that he could not explain it to her.

Когда увидела царица Савская, как мудр Соломон, какой дворец он отстроил,
 
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built,

какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии и с какой свитой он поднимается в Храм ГОСПОДЕНЬ, у нее захватило дух.
 
the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.

И сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и о твоей мудрости у себя на родине.
 
Then she said to the king: “It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.

Но я не верила тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала.
 
However I did not believe their words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame of which I heard.

Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости!
 
Happy are your men and happy are these your servants, who stand continually before you and hear your wisdom!

Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, который возлюбил тебя и возвел на престол Свой, сделав тебя царем пред ГОСПОДОМ. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд».
 
Blessed be the Lord your God, who delighted in you, setting you on His throne to be king for the Lord your God! Because your God has loved Israel, to establish them forever, therefore He made you king over them, to do justice and righteousness.”

Она подарила царю сто двадцать талантов1 золота, великое множество благовоний и драгоценных камней. Никогда прежде не бывало таких благовоний, какие царица Савская подарила царю Соломону.
 
And she gave the king one hundred and twenty talents of gold, spices in great abundance, and precious stones; there never were any spices such as those the queen of Sheba gave to King Solomon.

А2 слуги Хирама вместе со слугами Соломона (те, что привозили золото из Офира) доставляли Соломону красное дерево3 и драгоценные камни.
 
Also, the servants of Hiram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought [a]algum wood and precious stones.

Царь сделал из красного дерева лестницы для Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца, арфы и лиры для музыкантов. Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее.
 
And the king made walkways of the [b]algum wood for the house of the Lord and for the king’s house, also harps and stringed instruments for singers; and there were none such as these seen before in the land of Judah.

Царь Соломон дарил царице Савской всё, чего бы она ни пожелала, о чем бы ни попросила, — и были дары его несравненно большими, чем всё то, что она привезла царю. И вместе со своей свитой она возвратилась в свою страну.
 
Now King Solomon gave to the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, much more than she had brought to the king. So she turned and went to her own country, she and her servants.

Ежегодно в царскую казну поступало около шестисот шестидесяти шести талантов4 золота,
 
The weight of gold that came to Solomon yearly was six hundred and sixty-six talents of gold,

помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону все цари аравийские и наместники областей.
 
besides what the traveling merchants and traders brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.

Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей 5 золота)
 
And King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of hammered gold went into each shield.

и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по триста шекелей 6 золота). Их он развесил на стенах своего дворца из ливанского дерева.
 
He also made three hundred shields of hammered gold; [c]three hundred shekels of gold went into each shield. The king put them in the House of the Forest of Lebanon.

Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом.
 
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.

К престолу вели шесть ступеней, у него было золотое подножие и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва.
 
The throne had six steps, with a footstool of gold, which were fastened to the throne; there were [d]armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.

Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве!
 
Twelve lions stood there, one on each side of the six steps; nothing like this had been made for any other kingdom.

Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что во дни Соломона серебро совсем не ценилось.
 
All King Solomon’s drinking vessels were gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. Not one was silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.

Были у Соломона корабли, которые ходили в Таршиш7 (управляли ими люди Хирама). Раз в три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.8
 
For the king’s ships went to Tarshish with the servants of [e]Hiram. Once every three years the [f]merchant ships came, bringing gold, silver, ivory, apes, and [g]monkeys.

Превзошел царь Соломон всех царей земных богатством и мудростью.
 
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.

Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце.
 
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put in his heart.

И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год.
 
Each man brought his present: articles of silver and gold, garments, armor, spices, horses, and mules, at a set rate year by year.

Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конными упряжками и двенадцать тысяч всадников; они находились в городах для колесничных войск; Соломон имел их и при себе, в Иерусалиме.
 
Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen whom he stationed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.

Соломон повелевал всеми царями от Евфрата до земли филистимской и границы египетской.
 
So he reigned over all the kings from [h]the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.

Во дни его царствования серебро и золото в Иерусалиме было столь же обычным, сколь и простые камни, а кедра было так много, как сикоморы в Шефеле.
 
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.

Лошадей царю доставляли из Египта и множества других стран.9
 
And they brought horses to Solomon from Egypt and from all lands.

Прочие события царствования Соломона, от первых и до последних, записаны в повествованиях пророка Натана, пророчествах Ахии из Силома и видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Невата.
 
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?

Соломон правил в Иерусалиме и над всем Израилем сорок лет.
 
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, и после него воцарился его сын Ровоам.
 
Then Solomon [i]rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Т. е. ок. 4 т.
10  [2] — Букв.: также; этот стих и ст. 11 прерывают повествование о царице Савской.
10  [3] — Букв.: древесину альгум; то же в след. стихе.
13  [4] — Т. е. ок. 23 т.
15  [5] — Т. е. ок. 7 кг.
16  [6] — Т. е. ок. 3,5 кг.
21  [7] — Или: корабли дальнего плавания; Таршиш — самый дальний порт того времени.
21  [8] — Друг. возм. пер.: павианов.
28  [9] — Букв.: всех стран.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.