Хр. Ефеса 2 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Вы же духовно мертвыми были в преступлениях и грехах ваших,
2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем,1 когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами,2злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу.
3 Когда-то и мы все жили так же,3 как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие.4
4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,
5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности5 нашей, оживотворил со Христом6 — благодатью и вы спасены были!
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним,
7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.
8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши7 сей дар Божий,
9 не за дела ваши,8 чтобы никто не хвалился,
10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил.
11 Поэтому помните, как то было в прошлом, когда вас, язычников по происхождению,9 иудеи, имевшие плотское,10 руками совершаемое обрезание, «необрезанными» называли.
12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями,11 жили без надежды и без Бога в этом мире.
13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа.
14 Ибо Он принес нам мир, Он, Который объединил Собой иудеев и язычников12 и Своею жертвой13 разрушил разделявшую их стену вражды.
15 Он упразднил14 Закон заповедей ( Закон предписаний),15 чтобы создать из иудеев и язычников,16 соединив их с Самим Собой,17 одного нового человека и, установив тем самым мир,
16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле18 примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде.19
17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир.
18 И вот со Христом20 есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его.21
19 Так что не чужие вы уже и не пришлые, теперь одно у вас гражданство с народом Божьим, и Богу вы стали своими.
20 На прочном вы утвердились основании:22 то апостолы с пророками,23 и Сам Христос Иисус — камень краеугольный.
21 На Нем24 стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом.
22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога.25

Лингвистический. Роджерс

1 ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Сопутств.* или уступительное part.*, «хотя».
παράπτωμα (G3900) преступление (см.* 1:7). Здесь dat.* может указывать на причину или область действия: «мертвый из-за преступлений» или «мертвый в преступлениях» (см.* Еф 1:7).
2 αἷς dat.* fem.* pl.* от ὅς (G3739) кто, который. Строго говоря, антецедент к rel.* pron.*ἁμαρτίαις (G266), но логически αἷς относится как к грехам, так и к преступлениям.
ποτε (G4218) в то время, раньше. Относится к периоду до обращения.
περιεπατήσατε aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Обобщ.* aor.* рассматривает жизнь в совокупности.
αἰών (G165) век. Надо понимать как синоним κόσμος (G2889), указывающий как на временной, так и пространственный аспект грешного существования (Lincoln*; см.* Гал 1:4).
ἀέρος gen.* от ἀήρ (G109) воздух, атмосфера, царство, в котором правят злые силы (Abbott*; Barth*; Hodge*). Obj.* gen.*, «власть над воздухом».
πνεύματος gen.* от πνεῦμα (G4151) дух. Gen.* скорее всего находится в аппозиции к τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος (Ellicott*; о преклонении перед оккультным в Ефесе см.* Еф 1:21), или же это gen.* подчинения: «правитель над духом» (GGBB*, 100, 103−4)
ἀπείθεια (G543) неповиновение. Фраза «сыны непокорности» представляет собой евр.* выражение, указывающее на тех, чьей основной чертой является непокорность (BG*, 16).
3 ἀνεστράφημεν aor.* ind.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни. Это слово указывает на общественную деятельность, в то время, как гл.* περιεπατήσατε в ст. 2 относится больше к личной жизни (Westcott*).
ἐπιθυμία (G1939) желания, похоть (DNP*, 2:542−44; EDNT*).
σαρκός gen.* от σάρξ (G4561) плоть. Субъектный gen.* указывает на источник страстей.
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διάνοια (G1271) понимание, разум, ум, расположенность, мысль (BAGD*).
ἤμεθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
φύσις (G5449) nature.
ὀργή (G3709) гнев, ярость (см.* Рим 1:18). Здесь gen.* назначения: «дети, предназначенные для гнева» (GGBB*, 101).
4 πλούσιος (G4145) богатый (см.* Еф 1:7).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510). Причинное part.*, «потому что он богат милостью».
ἐλέει dat.* от ἔλεος (G1656) милость, сочувствие, сострадание. Это чувство, возникающее при виде нуждающегося и попытка избавить человека от его горестей (NIDNTT*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 166f; TLNT*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*).
5 ὄντας praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от εἰμί (G1510) быть. Temp.* part.*: «даже когда» (Lincoln*).
συνεζωοποίησεν aor.* ind.* act.* от συζωοποιέω (G4806) оживлять вместе с кем-л. Это слово — синоним гл.* ἐγείρω, но может также употребляться в знач. «поддерживать жизнь», «сохранять жизнь» (Barth*). Слова в сочетании с συνεζωοποίησεν указывают на отношения между Христом и верующим, и на участие Христа (Lincoln*).
σεσῳσμένοι perf.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Perf.* указывает на завершенное действие с длительным результатом, подчеркивая таким образом длительное состояние или условие.
6 συνήγειρεν aor.* ind.* act.* от συνεγείρω (G4891) поднимать вместе с кем-л. Верующие не просто получают жизнь, они переживают воскресение (Eadie*). Aor.* указывает на специфическое событие.
συνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от συγκαθίζω (G4776) усаживать рядом с кем-л.
ἐπουράνιος (G2032) небесный, небеса (см.* 1:3).
7 ἐνδείξηται aor.* conj.* pass.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать, проявлять, демонстрировать, доказывать (Schnackenburg*). В папирусах это слово употреблялось почти как юридический термин в знач. доказывать правомочность просьбы или обвинения, или же доказывать несправедливость обвинения (MM*; Preisigke*, 1:484). Иосиф Флавий использует это слово, говоря о проявлении щедрости Ирода Агриппы по отношению к другим народам (Jos., Ant.* 19:330; также CCFJ*, 2:97−98). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (MacArthur*).
ἐπερχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπέρχομαι (G1904) приходить, приближаться. Времена после прихода Господа уже приближаются (Meyer*).
ὑπερβάλλον praes.* act.* part.* от ὑπερβάλλω (G5235) отбрасывать, превосходить, изобиловать. Part.* используется в знач. чрезвычайный, необычный, выдающийся (BAGD*). Adj.* part.*, огромное богатство.
χρηστότης (G5544) полезность, благо, доброта. Предполагается доброе отношение к другим (Abbott*; Trench, Synonyms*, 232f; TDNT*).
8 χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) благодать. Instr.* dat.*, «благодатью». Слово употреблено с определенным артиклем, потому что эта благодать уже упоминалась (Abbott*).
σεσῳσμένοι perf.* pass.* part.* см.* ст. 5.
διὰ πίστεως (G4102) через веру. Предлог указывает, каким путем приходит спасение (Ellicott*). Вера — не добрые дела и не достижения человека (Gaugier*).
θεοῦ (G2316) Бога. Gen.*, выделенный своим положением перед именем, эмфатически противопоставлен личному pron.* ὑμῶν (Abbott*).
9 ἔργων gen.* pl.* от ἔργον (G2041) работа, дело. Gen.* источника: «не нашими делами».
καυχήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* намерения.
10 ποίημα (G4161) свершение, работа. Это слово может также иметь значение «произведение искусства», особенно о поэзии и художественной литературе. В Септ.* это слово обозначает созидательную деятельность Бога (Barth*; Lincoln*).
κτισθέντες aor.* pass.* part.* от κτίζω (G2936) творить. Это слово обозначает новое творение Бога во Христе. Об этом аспекте учения Павла в сравнении с иудейским учением см.* PRJ*, 119ff.
ἐπί (G1909) с dat.* для. Предлог указывает на цель. Изначально обозначал движение по направлению к конкретному месту (IBG, 50).
ἔργοις ἀγαθοῖς (G2041; G18) добрыми делами. С предлогом фраза указывает на цель (Schnackenburg*).
προητοίμασεν aor.* ind.* act.* от προετοιμάζω (G4282) готовить заранее. Aor.* указывает на специфическое действие. Предлог относится к периоду до совершения действия, описанного part.* κτισθέντες, и указывает на средство, с помощью которого по замыслу Бога достигается цель (Eadie*).
περιπατήσωμεν aor.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
11 διό (G1352) следовательно.
μνημονεύετε praes.* act.* imper.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Это слово обозначает покаяние, решимость и благодарность (Barth*).
ὅτι (G3754) что, указывает на содержание того, что надо помнить.
ποτέ (G4218) в прошлом.
ἔθνη pl.* от ἔθνος (G1484) народ; pl.* язычники, неиудейский мир.
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти. Эти слова обозначают внешние и временные отличия (Robinson*).
λεγόμενοι praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) звать.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
περιτομή (G4061) обрезание (TDNT*; Barth*; NIDNTT*).
χειροποίητος (G5499) adj.* vb.* рукотворный.
12 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
καιρός (G2540) время, сезон. Здесь dat.* времени.
χωρίς (G5565) без.
ἀπηλλοτριωμένοι perf.* pass.* part.* от ἀπαλλοτριόω (G526) отдалять, отстранять, отделять от (Lincoln*). Perf.* указывает на состояние или условие.
πολιτεία (G4174) гражданство, государство, достояние. Это указывает на предначертанное Богом управление Израилем, куда входят религия и политика (Eadie*).
ξένος (G3581) чужой, с последующим gen.* отделения: «чужой по отношению к кому-л. или чему-л.» (BD*, 98).
διαθήκη (G1242) завет, договор.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἄθεος (G112) без Бога, безбожник, атеист. Префикс отрицает корень слова (Moorhouse*, 47ff). Таким образом, они были отделены от мессианских заветов и искупления, которое должно было прийти от Бога через иудеев.
13 νυνὶ δέ (G3570; G1161) но теперь; вводит противопоставление их предыдущему состоянию.
ὄντες praes.* act.* part.* (subst.*) от εἰμί, см.* ст. 1.
μακράν... ἐγγύς (G3112; G1451) adv.* Далеко и близко, в раввинистических писаниях это выражение обозначало, помимо прочего, неиудеев (далеко) и иудеев (близко), или же тех, кто был праведником, то есть близко к Богу, и безбожников, то есть далеких от Него (SB*, 3:585−87).
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* от γίνομαι (G1096) становиться.
αἷμα (G129) кровь. Здесь instr.* dat.*, через кровь. По поводу Еф 2:13−17 в свете Ис 52:7 и 57:19 см.* APM*, 23−55.
14 αὐτός (G846) Он Сам Местоимение используется, чтобы подчеркнуть контраст.
ἡ εἰρήνη (G1515) мир. См.* также DPL*, 698−99. Артикль используется с именным praed.* для обозначения настоящего как чего-л. хорошо известного или единственного заслуживающего подобного названия, то есть единственного, достойного рассмотрения (BD*, 143).
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀμφότεροι (G297) оба; то есть иудеи и не-иудеи (Abbott*). Форма n.* используется для выделения не индивидуального, но общего качества (BD*, 76).
μεσότοιχον (G3320) разделение, стена. О разных точках зрения по поводу разделительной стены см.* Barth*; Lincoln*; Schnackenburg*; BBC*. Судя по контексту, стена может иметь четыре разных значения: это разделение между Израилем и другими народами; это связано с законам, его постановлениями и толкованиями; это враждебность между иудеями и язычниками; и это также общая вражда иудеев и язычников с Богом (Barth*).
φραγμός (G5418) забор, разделение. Изначально это слово обозначало изгородь, которая воздвигалась скорее для защиты, чем для отмежевания (Barth*).
λύσας aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отпускать, разрушать, низводить. Temp.* или причинное part.*, или указывает на средство. Aor.* обозначает завершенное действие. Также указывает на действие, логически предшествующее действию основного гл.*
ἔχθρα (G2189) враждебность, вражда.
σαρκί dat.* sing.* (G4561), см.* ст. 3. Может относиться либо к Его смерти на кресте, либо к Его земной жизни.
15 νόμος (G3551) закон. Здесь может обозначать закон Моисея.
ἐντολῶν gen.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
δόγμα (G1378) указ. Закон состоял из разных указаний.
καταργήσας aor.* act.* part.* от καταργέω (G2673) обесценивать, аннулировать, делать бездейственным (Simpson*). Temp.* или причинное part.*
κτίσῃ aor.* conj.* act.* от κτίζω (G2936) создавать. В раввинистическом иудаизме язычник, пришедший к Богу, считался заново рожденным от того, кто познакомил его с Богом (APM*, 42). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ποιῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать. Part.* результата (GGBB*, 639).
16 ἀποκαταλλάξῃ aor.* conj.* act.* от ἀποκαταλάσσω (G604) изменять, обменивать, от вражды переходить к дружбе, примиряться. Двойное предложное сочетание может иметь усилительное значение (Abbott*; Barth*; V*; Рим 5:10), или же может содержать в себе намек на возрождение первоначального единства (Ellicott*; см.* Кол 1:20).
σταυρός (G4716) крест. Этот термин указывает на два момента: позорную, бесчестную по мнению людей смерть Христа, все равно, что смерть на виселице. Вдобавок, эта казнь повлекла за собой проклятие Бога (Barth*).
ἀποκτείνας aor.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) приговаривать к смерти, убивать. Part.* средства. Aor.* выражает действие, логически предшествующее основному гл.*
17 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Part.* средства. Aor.* обозначает предшествующее действие.
εὐηγγελίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть.
18 δι᾽ αὐτοῦ через Него.
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* указывает на длительное обладание.
προσαγωγή (G4318) вход, доступ. Имеется в виду почетное право приблизиться к божеству или право доступа к царю (Simpson*; Lincoln*).
ἀμφότεροι (G297), см.* ст. 14. «мы оба», то есть близкие и далекие.
19 ἄρα (G686) следовательно. Это слово обозначает развитие темы и вводит следствие. Двойные частицы (ἄρα οὖν) в сочетании предполагают логическую связь, одна усиливает другую, и обе подводят итог целого раздела (Thrall*, 11; Eadie*).
οὐκέτι (G3765) больше не.
πάροικος (G3941) живущий рядом. Живущий на земле чужак подчинялся лишь части земельного закона и находился под защитой закона лишь отчасти (Barth*; TDOT* на גר, ger; Lincoln*).
συμπολίτης (G4847) соотечественник.
οἰκεῖος (G3609) свой, принадлежащий к семье. По отношению к людям обозначает «родственник», соплеменник, более свободно: близкий друг семьи (Robinson*). Это относится ко всем членам, независимо от их общественного или личного статуса.
20 ἐποικοδομηθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἐποικοδομέω (G2026) утверждать на чем-л. Богосл.* pass.* указывает на Бога как на действующее лицо.
θεμέλιος (G2310) основание.
τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν апостолов и пророков. Gen.* аппозиции. Итоги обсуждения грамматики см.* в GGBB*, 284−86.
ὄντος praes.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀκρογωνιαῖος (G204) основание, краеугольный камень. Это либо угловой камень здания, либо ключевой камень арки (TDNT*; Lincoln*; 1Пет 2:6).
21 οἰκοδομή (G3619) строение.
συναρμολογουμένη praes.* pass.* part.* от συναρμολογέω (G4883) подгонять. На стройке это слово обозначает весь процесс, в ходе которого камни подгоняются один к другому: обработка поверхностей, включая рубку, обтесывание и проверку; подготовка штырей и отверстий для них; наконец, их закрепление с помощью расплавленного свинца (Robinson*, 262).
αὔξει praes.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) увеличиваться, расти. Praes.* указывает на длительное развитие: «продолжает расти и развиваться». Хотя структура здания завершена, к нему продолжают пристраивать отдельные этажи.
ναός (G3485) храм, внутреннее святилище. Это результат роста (Gaugier*; DPL*, 925).
22 συνοικοδομεῖσθε praes.* ind.* pass.* от συνοικοδομέω (G4925) строить вместе; pass.* быть построенным вместе; то есть вместе с другими. Praes.* используется, потому что процесс стройки еще продолжается (Abbott*).
κατοικητήριον (G2732) место жительства, место расположения. Об этом суффиксе, обозначающем место или положение, см.* MH*, 343. Предлог указывает на задачу или намерение.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: в которых некогда жили согласно веку мира сего; возможно, здесь слово «век» — греч. айон — употреблено в знач. той атмосферы зла, которая окружает наш мир.
2  [2] — Или: по (воле) князя/властителя, владения которого в воздухе.
3  [3] — Букв.: жили среди них.
3  [4] — Букв.: и были по природе детьми гнева.
5  [5] — Букв.: в преступлениях.
5  [6] — В некот. рукописях: во Христе.
8  [7] — Букв.: не от вас это.
9  [8] — Букв.: не от дел.
11  [9] — Букв.: в плоти.
11  [10] — Букв.: которых (так) называемое «обрезание» в плоти. См. в Словаре Обрезание.
12  [11] — Букв.: чужды завету обещания.См. в Словаре Завет.
14  [12] — Букв.: сделавший из обоих одно.
14  [13] — Букв.: плотью.
15  [14] — Друг. возм. пер.: …вражды. Своей смертью Он упразднил.
15  [15] — Или: Закон с его заповедями и предписаниями. См. в Словаре Закон.
15  [16] — Букв.: из (этих) двух.
15  [17] — Букв.: в Нем.
16  [18] — Вероятно, здесь и далее Павел имеет в виду Церковь Христову.
16  [19] — Букв.: (примирить) крестом, убив им (или: на нем) вражду.
18  [20] — Букв.: через Него.
18  [21] — Букв.: обоих… в одном Духе к Отцу.
20  [22] — Букв.: вы построены на основании.
20  [23] — См. в Словаре Пророк.
21  [24] — Букв.: в Нем.
22  [25] — Или: вы вместе с другими созидаемы в обитель, в которой живет Бог Духом Своим.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.