Иакова 2 глава

Соборное послание святого апостола Иакова
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.
 
Meine Brüder, habt den Glauben Jesu Christi, unseres Herrn der Herrlichkeit[1], ohne Ansehen der Person!

Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,
 
Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ring, in prächtigem Gewand, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Gewand herein,

вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —
 
ihr seht aber auf den, der das prächtige Gewand trägt, und sprecht: Setze du dich bequem hierher!, und sprecht zu dem Armen: Stehe du dort, oder setze dich unten an meinen Fußschemel! —

то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?
 
habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken[2] geworden?

Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?
 
Hört, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die vor der Welt Armen auserwählt, reich im Glauben und Erben des Reiches[3] ‹zu sein›, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?

Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
 
Ihr aber habt den Armen verachtet[4]. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?

Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?
 
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?

Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.
 
Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst» nach der Schrift erfüllt, so tut ihr recht.

Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники,
 
Wenn ihr aber die Person anseht, so begeht ihr Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter überführt.

Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен,
 
Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem strauchelt, ist aller ‹Gebote› schuldig geworden.

Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.
 
Denn der da sprach: «Du sollst nicht ehebrechen», sprach auch: «Du sollst nicht töten.» Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.

Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
 
Redet so und handelt so wie ‹solche›, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen!

Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.
 
Denn das Gericht ‹wird› ohne Barmherzigkeit ‹sein› gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit triumphiert über das Gericht.

Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?
 
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber keine Werke? Kann etwa der Glaube ihn retten?

Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,
 
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester dürftig gekleidet ist und der täglichen Nahrung entbehrt,

и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?
 
aber jemand unter euch spricht zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht das für den Leib Notwendige, was nützt es?

Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
 
So ist auch der Glaube, wenn er keine Werke hat, in sich selbst tot.

Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.
 
Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!

Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.
 
Du glaubst, dass ‹nur› einer Gott ist? Du tust recht; auch die Dämonen glauben und zittern.

Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?
 
Willst du aber erkennen, du eitler[5] Mensch, dass der Glaube ohne die Werke nutzlos[6] ist?

Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?
 
Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf den Opferaltar legte?

Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,
 
Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte und der Glaube aus den Werken vollendet wurde.

и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.
 
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: «Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er wurde «Freund Gottes» genannt.

Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.
 
Ihr seht ‹also›, dass ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.

Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?
 
Ist aber nicht ebenso auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg hinausließ?

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
 
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Röm 3,22.26; Gal 2,20
1 [1] – o. den Glauben an Jesus Christus, unseren Herrn der Herrlichkeit
1 ⓑ – 1Kor 2,8
4 [2] – w. Überlegungen
5 ⓓ – 1Sam 2,8; 1Kor 1,27
5 [3] – o. der Königsherrschaft
5 ⓔ – Kap. 1,9; Lk 6,20; Offb 2,9
5 ⓕ – 1Kor 2,9
6 [4] – w. entehrt
6 ⓖ – Spr 17,5; 1Kor 11,22
6 ⓗ – Neh 5,1-6; Jer 34,11
7 ⓘ – Röm 2,24
8 ⓙ – 3Mo 19,18; Mt 5,43
9 ⓚ – 5Mo 1,17
10 ⓛ – Hes 33,13
11 ⓜ – Mt 5,27
12 ⓞ – Kap. 1,25
13 ⓟ – Mt 6,15; 25,45
14 ⓠ – Gal 5,6
15 ⓡ – 5Mo 15,11
17 ⓣ – V. 26
18 ⓤ – Kap. 3,13; 1Thes 1,3
19 ⓥ – Gal 3,20
19 ⓦ – Mk 5,7; Apg 16,17
20 [5] – w. leerer
20 [6] – mit mehreren alten Handschr.: tot
21 ⓧ – 1Mo 22,9.10
22 ⓨ – Hebr 11,17
23 ⓐ – 2Chr 20,7; Jes 41,8
25 ⓑ – Jos 2,4.15; Hebr 11,31
26 ⓒ – Hi 34,14.15
26 ⓓ – V. 17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.