Иакова 2 глава

Соборное послание святого апостола Иакова
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.
 
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:

Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,
 
for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,

вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —
 
and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:

то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?
 
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?
 
Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?

Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
 
But ye have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] they drag you before [the] tribunals?

Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?
 
And [do not] they blaspheme the excellent name which has been called upon you?

Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.
 
If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники,
 
But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен,
 
For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.

Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.
 
For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.

Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
 
So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;

Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.
 
for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.

Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?
 
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,
 
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,

и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?
 
and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?

Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
 
So also faith, if it have not works, is dead by itself.

Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.
 
But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.

Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.
 
Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.

Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?
 
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?
 
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?

Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,
 
Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.

и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.
 
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.

Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.
 
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?
 
But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
 
For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.