3 Царств 21 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Недалеко от дворца Ахава, царя Самарии, в Изрееле, находился виноградник, который принадлежал Навуфею изреелитянину.
 
Und es geschah nach diesen Ereignissen: Nabot, der Jesreeliter, hatte einen Weinberg, der in Jesreel war, ‹und zwar gleich› neben dem Palast Ahabs, des Königs von Samaria.

Ахав сказал Навуфею: «Отдай мне свой виноградник, потому что он рядом с моим дворцом. Я хочу сделать из него огород. Взамен я дам тебе виноградник лучше этого или, если угодно тебе, заплачу тебе столько, сколько он стоит».
 
Und Ahab redete zu Nabot und sagte: Gib mir deinen Weinberg! Er soll mein Gemüsegarten werden, denn er ist nahe bei meinem Haus. Ich gebe dir dafür einen besseren Weinberg als den ‹hier›. ‹Oder› wenn es besser ist in deinen Augen, gebe ich dir Geld als Kaufpreis für ihn.

Но Навуфей ответил: «Я не могу отдать тебе мою землю. Эта земля принадлежит моей семье».
 
Aber Nabot sagte zu Ahab: Das lasse der HERR fern von mir sein[1], dass ich dir das Erbe meiner Väter gebe!

Тогда Ахав пошёл домой злой и огорчённый, потому что Навуфей изреелитянин отказал ему. Ахав лёг в постель, отвернулся и отказался есть.
 
Da ging Ahab in sein Haus, missmutig und wütend über das Wort, das der Jesreeliter Nabot zu ihm geredet hatte, dass er gesagt hatte: Ich gebe dir das Erbe meiner Väter nicht. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Gesicht ab und aß nichts[2].

Жена Ахава, Иезавель, вошла к нему и спросила: «Почему ты так встревожен? Почему ты отворачиваешься и отказываешься есть?»
 
Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und sagte zu ihm: Warum denn ist dein Geist missmutig, und ‹warum› isst du nichts?[3]

Ахав ответил: «Потому что я сказал Навуфею изреелитянину: „Продай мне свой виноградник или, если угодно тебе, я дам тебе взамен другой виноградник”. Но он отказался отдать мне своё поле».
 
Er sagte zu ihr: Weil ich zu dem Jesreeliter Nabot geredet und ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg für Geld, oder wenn es dir gefällt, will ich dir stattdessen einen ‹anderen› Weinberg geben! Er aber sagte: Ich gebe dir meinen Weinberg nicht.

Иезавель, жена Ахава, сказала ему: «Но ты же царь Израиля! Встань с постели, съешь что-нибудь и тебе сразу же станет лучше. Я заполучу для тебя виноградник Навуфея изреелитянина».
 
Da sagte seine Frau Isebel zu ihm: Du, du übst ‹doch› jetzt die Königsherrschaft über Israel aus. Steh auf, iss[4] und lass dein Herz fröhlich sein! Ich werde dir den Weinberg des Jesreeliters Nabot geben.

Она написала несколько писем, подписала их именем Ахава, поставила на них его печать и отправила эти письма старейшинам и вельможам, жившим в городе Навуфея.
 
Dann schrieb sie Briefe im Namen Ahabs und siegelte sie mit seinem Siegel und sandte die Briefe an die Ältesten und an die Vornehmen, die mit Nabot ‹zusammen› in seiner Stadt wohnten[5].

В письмах она написала следующее: Объявите день, когда люди будут поститься. Затем соберите всех жителей города, и мы будем говорить о Навуфее.
 
Und sie schrieb in den Briefen Folgendes: Ruft ein Fasten aus und lasst Nabot obenan im Volk sitzen!

Найдите несколько негодяев, которые оклеветали бы Навуфея. Эти люди должны сказать, что они слышали, как Навуфей оскорблял Бога и царя. Затем выведите его из города и забейте камнями.
 
Und setzt ihm gegenüber zwei Männer, Söhne der Bosheit, dass sie gegen ihn zeugen, indem sie sagen: Du hast Gott und den König gelästert[6]! Dann führt ihn hinaus und steinigt ihn, dass er stirbt!

Вельможи и старейшины, жившие в городе, сделали всё, как приказала им Иезавель в своих письмах.
 
Da taten die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Vornehmen, die in seiner Stadt wohnten, wie Isebel zu ihnen gesandt hatte, so, wie in den Briefen geschrieben stand, die sie ihnen gesandt hatte.

Они объявили пост, собрали в тот день весь народ и поставили Навуфея перед людьми.
 
Sie riefen ein Fasten aus und ließen Nabot obenan im Volk sitzen.

Затем пришли эти два человека, сели рядом с Навуфеем и сказали присутствующим, что они слышали, как Навуфей оскорблял Бога и царя. Люди вывели его из города и забили камнями.
 
Dann kamen die beiden Männer, die Söhne der Bosheit, und setzten sich ihm gegenüber. Und die Männer der Bosheit zeugten gegen ihn, gegen Nabot vor dem Volk, indem sie sagten: Nabot hat Gott und den König gelästert[7]! Dann führte man ihn zur Stadt hinaus und steinigte ihn, und er starb.

Затем они послали к Иезавели с таким сообщением: «Навуфей забит камнями».
 
Und sie sandten zu Isebel und ließen ‹ihr› sagen: Nabot ist gesteinigt worden und ist tot.

Когда Иезавель услышала, что Навуфей умер, она сказала Ахаву: «Навуфей мёртв. Иди и возьми в своё владение виноградник Навуфея изреелитянина, который он отказался продать тебе».
 
Und es geschah, als Isebel hörte, dass Nabot gesteinigt worden und tot war, sagte Isebel zu Ahab: Mache dich auf, nimm in Besitz den Weinberg des Jesreeliters Nabot, der sich geweigert hat, ihn dir für Geld zu geben! Denn Nabot lebt nicht mehr, er ist tot.

Когда Ахав услышал об этом, он отправился в этот город, чтобы взять в своё владение виноградник Навуфея изреелитянина.
 
Und es geschah, als Ahab hörte, dass Nabot tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg des Jesreeliters Nabot hinabzugehen ‹und› ihn in Besitz zu nehmen.

В это время Господь сказал пророку Илии фесвитянину:
 
Da geschah das Wort des HERRN zu Elia, dem Tischbiter:

«Пойди к Ахаву, израильскому царю, который правит в Самарии. Он сейчас находится в винограднике Навуфея, чтобы взять его в своё владение.
 
Mache dich auf, geh hinab Ahab, dem König von Israel, entgegen, der in Samaria ‹wohnt›! Siehe, er ist im Weinberg Nabots, wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen.

Скажи Ахаву: „Так говорит Господь: „Ахав, ты убил человека, а сейчас забираешь его наследие. Так Я говорю тебе вот что: в том же месте, где псы лизали кровь Навуфея, они будут лизать и твою кровь!”»
 
Und rede zu ihm und sage: So spricht der HERR: Hast du gemordet und auch ‹fremdes Gut› in Besitz genommen? Und rede zu ihm: So spricht der HERR: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Nabots geleckt haben, sollen die Hunde dein Blut, ja deines, lecken.

Тогда Илия пошёл к Ахаву. Увидев Илию, Ахав сказал ему: «Мой враг снова нашёл меня». Илия ответил: «Да, я снова нашёл тебя, так как ты посвятил жизнь тому, чтобы творить зло против Господа.
 
Und Ahab sagte zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sagte: Ich habe ‹dich› gefunden, weil du dich verkauft hast, um zu tun, was böse ist in den Augen des HERRN.

Так говорит Господь: „Я уничтожу тебя. Я истреблю каждого мужчину в твоей семье.
 
Siehe, ich bringe Unheil über dich und fege aus hinter dir her. Ich werde von Ahab ausrotten, was männlich ist[8], den Unmündigen und den Mündigen[9] in Israel.

Я погублю твою семью так же, как и семью Иеровоама, сына Навата, и семью Ваасы, сына Ахии. Эти две семьи были полностью уничтожены. Я сделаю это за то, что ты прогневил Меня и ввёл народ Израиля в грех”».
 
Und ich mache dein Haus dem Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, gleich und dem Haus Baschas, des Sohnes Ahijas, wegen des Zornes, zu dem du mich gereizt hast, und ‹weil› du Israel zur Sünde verführt hast.

Также и о твоей жене Иезавели Господь сказал: «Псы съедят тело жены твоей Иезавели в городе Изреель.
 
Und auch über Isebel hat der HERR geredet und gesprochen: Die Hunde sollen Isebel fressen an der Vormauer[10] von Jesreel.

Того из семьи Ахава, кто умрёт в городе, съедят псы, а того, кто умрёт на поле, склюют птицы небесные».
 
Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen, und wer auf ‹freiem› Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen.

Не было ещё такого человека, как Ахав, который посвятил себя тому, чтобы творить зло против Господа. Его жена Иезавель вводила его в грех.
 
Es hat in der Tat keinen wie Ahab gegeben, der sich ‹so› verkauft hätte, um zu tun, was in den Augen des HERRN böse ist. Ihn hatte seine Frau Isebel verführt.

Он поступал мерзко, поклоняясь идолам, как делали аморреи, которых Господь прогнал с их земли, отдав её Израилю.
 
Und er handelte ganz abscheulich, indem er den Götzen[11] nachlief, ganz wie es die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Söhnen Israel vertrieben hatte.

Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал свои одежды, оделся во власяницу и объявил пост. Он спал в этой одежде и был очень опечален.
 
Und es geschah, als Ahab diese Worte hörte, da zerriss er seine Kleider und legte Sacktuch um seinen Leib und fastete; und er lag im Sacktuch und ging still[12] einher.

И сказал Господь пророку Илии фесвитянину:
 
Da geschah das Wort des HERRN zu Elia, dem Tischbiter:

«Я вижу, что Ахав смирился предо Мной. Поэтому Я не наведу на него беды, пока он жив. Я подожду, когда сын его станет царём, и тогда Я уничтожу его семью».
 
Hast du gesehen, dass Ahab sich vor mir gedemütigt hat? Weil er sich vor mir gedemütigt hat, will ich das Unheil nicht in seinen Tagen kommen lassen; ‹erst› in den Tagen seines Sohnes werde ich das Unheil über sein Haus kommen lassen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,45.46
3 [1] – w. <Das sei> mir <etwas> Entweihtes vor dem HERRN
3 ⓑ – 4Mo 36,7; Hes 46,18
4 ⓒ – Kap. 20,43; Jon 4,8.9
4 [2] – w. und aß kein Brot (V. 4) bzw. und isst du kein Brot? (V. 5) bzw. iss Brot (V. 7)
5 [3] – w. und aß kein Brot (V. 4) bzw. und isst du kein Brot? (V. 5) bzw. iss Brot (V. 7)
5 ⓓ – 2Sam 13,4
7 [4] – w. und aß kein Brot (V. 4) bzw. und isst du kein Brot? (V. 5) bzw. iss Brot (V. 7)
7 ⓔ – Mi 2,1.2
8 [5] – w. die in seiner Stadt waren, die mit Nabot wohnten
8 ⓕ – Rt 4,2; 2Kö 10,1
9 ⓖ – Jes 58,4
10 ⓗ – Spr 6,19
10 [6] – w. gesegnet; hier beschönigend gebraucht
10 ⓘ – Apg 6,11
13 ⓚ – Spr 19,28
13 [7] – w. gesegnet; hier beschönigend gebraucht
16 ⓜ – 2Sam 11,26.27; 2Kö 9,21
18 ⓝ – 2Sam 12,1
19 ⓞ – 2Kö 6,32
19 ⓟ – Ps 9,13
19 ⓠ – Kap. 22,38; Ri 1,7; 2Kö 9,25.26; Ps 7,16.17
20 ⓡ – Kap. 22,8; Am 5,10
21 ⓣ – Jes 3,11
21 [8] – w. was an die Wand pisst
21 [9] – s. Anm. zu Kap. 14,10
21 ⓤ – Kap. 14,10; 2Kö 9,8; 10,17; 21,13
22 ⓥ – Kap. 14,16; 15,29.30; 2Kö 10,10
23 [10] – 9 hebr. Handschr., LXX, Vulg. und die syr. Üs.: auf dem Feld
23 ⓦ – Kap. 18,45; 2Kö 9,10.36
24 ⓧ – Kap. 14,11
25 ⓨ – Kap. 16,25.30.33
26 [11] – w. Mistkugeln, o. Klötzen; ein verächtlicher Ausdruck
26 ⓐ – 3Mo 18,30; 2Kö 21,11
26 ⓑ – Jos 23,9
27 ⓒ – Jer 36,24
27 [12] – o. bedrückt
29 ⓕ – Kap. 11,12; 2Chr 12,7; Jon 3,10
29 ⓖ – 2Kö 9,24-26; 10,1-11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.