3 Царств 8 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем царь Соломон созвал к себе в Иерусалим всех старейшин Израиля, всех глав колен Израиля, всех начальников израильских семей, чтобы перенести ковчег Соглашения Господа из города Давида в храм Господний.
 
Damals versammelte Salomo die Ältesten von Israel ‹und› alle Oberhäupter der Stämme, die Fürsten der Geschlechter[1] der Söhne Israel, zum König Salomo nach Jerusalem, um die Lade des Bundes des HERRN heraufzuholen aus der Stadt Davids, das ist Zion.

Все израильтяне пришли к царю Соломону на праздник в месяце афаниме, седьмом месяце года.
 
Und alle Männer von Israel versammelten sich zum König Salomo im Monat Etanim[2], das ist der siebte Monat, am Fest.

Когда собрались все старейшины, священники и левиты подняли ковчег Господний и понесли его в храм.
 
Alle Ältesten von Israel kamen, und die Priester trugen die Lade

Они также несли шатёр собрания со всеми священными вещами в нём.
 
und brachten die Lade des HERRN hinauf, dazu das Zelt der Begegnung und alle heiligen Geräte, die im Zelt waren; die Priester und die Leviten brachten sie hinauf.

А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать.
 
Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich bei ihm eingefunden hatte ‹und› mit ihm vor der Lade ‹stand›, opferten Schafe und Rinder, die vor Menge nicht berechnet und nicht gezählt werden konnten.

Затем священники внесли ковчег Соглашения Господа в храм, в Святая святых, и поставили его на особое место под крылья Херувимов.
 
Und die Priester brachten die Lade des Bundes des HERRN an ihren Platz in den Hinterraum des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim;

Крылья Херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты.
 
denn die Cherubim breiteten die Flügel aus über den Platz der Lade, und die Cherubim beschirmten die Lade und ihre Stangen von oben her.

Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святого места перед Святая святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня.
 
Und die Stangen waren so lang, dass die Enden der Stangen ‹nur› vom Heiligen aus, vor dem Hinterraum, zu sehen waren; aber nach außen waren sie nicht sichtbar. Und sie sind dort bis zum heutigen Tag.

В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на горе Хорив, когда Господь заключил соглашение с израильтянами после того, как они вышли из Египта.
 
Nichts war in der Lade als nur die beiden steinernen Tafeln, die Mose am Horeb dort hineingelegt hatte, als der HERR mit den Söhnen Israel ‹einen Bund› schloss, als sie aus dem Land Ägypten zogen.

Когда священники вышли из святого места, облако наполнило храм Господа.
 
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus des HERRN;

Священники не могли продолжать работу, потому что слава Господа наполнила Его храм.
 
und die Priester konnten wegen der Wolke nicht hinzutreten, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN.

Тогда Соломон сказал: «Господь сотворил солнце сиять в небесах, Сам же пожелал Он жить в тёмном облаке.
 
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, dass er im Dunkel wohnen will[3].

Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там вовеки».
 
Gebaut, ja gebaut habe ich ein fürstliches Haus für dich, eine Stätte, wo du thronen[4] sollst für Ewigkeiten.[5]

Царь Соломон повернулся и попросил Бога благословить весь народ Израиля, стоявший перед ним.
 
Darauf wandte der König sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels, wobei die ganze Versammlung Israels dastand;

Вот молитва, которую он произнёс Господу: «Благословен Господь, Бог Израиля, Который исполнил всё, что обещал моему отцу Давиду! Он говорил моему отцу:
 
und er sagte: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der mit seinem Mund zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand erfüllt hat, ‹was er verheißen hatte,› als er sprach:

„С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы построить там храм. Но теперь Я выбрал город Иерусалим, в котором будет принесена Мне слава и почёт. Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”.
 
Von dem Tag an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten herausführte, habe ich aus allen Stämmen Israels keine Stadt erwählt, um ‹darin› ein Haus zu bauen, damit mein Name dort sei; aber ich habe David erwählt, dass er ‹König› über mein Volk Israel sei.

Мой отец Давид очень хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля.
 
Nun lag es meinem Vater David am Herzen, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.

Но Господь сказал моему отцу: „Я знаю, что ты очень хочешь построить храм в Мою честь, и это хорошо.
 
Doch der HERR sprach zu meinem Vater David: Dass dir ‹das› am Herzen lag, meinem Namen ein Haus zu bauen, ‹daran› hast du gut getan, dass dir ‹das› am Herzen lag.

Однако ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм в Мою честь”.
 
Jedoch wirst du selbst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommt[6], der wird meinem Namen das Haus bauen.

И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм для Господа, Бога Израиля.
 
Und der HERR hat sein Wort aufrechterhalten, das er geredet hat. So bin ich denn an die Stelle meines Vaters David getreten und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie der HERR zugesagt hat, und habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, das Haus gebaut;

Я приготовил место для ковчега, в котором хранится Соглашение Господнее, заключённое с нашими отцами, когда Он вывел их из Египта».
 
und ich habe dort einen Platz für die Lade hergerichtet, in der der Bund des HERRN ist, den er mit unseren Vätern geschlossen hat, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte.

Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу
 
Und Salomo trat vor den Altar des HERRN angesichts der ganzen Versammlung Israels und breitete seine Hände zum Himmel aus.

и сказал: «О, Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах и на земле. Ты хранишь своё соглашение, которое заключил со Своим народом. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.
 
Und er sprach: HERR, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich im Himmel oben und auf der Erde unten, der du den Bund und die Gnade deinen Knechten bewahrst, die vor dir leben[7] mit ihrem ganzen Herzen;

Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты исполнил его Своей рукой.
 
der du deinem Knecht, meinem Vater David, gehalten hast, was du ihm zugesagt hast. Mit deinem Mund hast du es geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es am heutigen Tag ist.

И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”.
 
Und nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm zugesagt hast, als du sprachst: Es soll dir nicht an einem Mann fehlen vor meinem Angesicht[8], der auf dem Thron Israels sitzt, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achten, dass sie vor mir leben[9], wie du vor mir gelebt hast[10].

И теперь, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу.
 
Und nun, Gott Israels, mögen sich doch deine Worte als zuverlässig erweisen, die du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast!

Но мы знаем, что на самом деле Ты, Боже, не будешь жить на земле с людьми. Всё небо и даже самые высокие небеса не могут вместить Тебя! Поэтому и этот храм, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя!
 
Ja, sollte Gott wirklich auf der Erde wohnen? Siehe, der Himmel und die Himmel der Himmel können dich nicht fassen; wie viel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe!

Но услышь мою молитву и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня.
 
Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, dass du hörst auf das Rufen und auf das Gebet, das dein Knecht heute vor dir betet,

Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме.
 
dass deine Augen Nacht und Tag geöffnet seien über dieses Haus hin, über die Stätte, von der du gesagt hast: Mein Name soll dort sein, dass du hörst auf das Gebet, das dein Knecht zu dieser Stätte hin betet.

Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас!
 
Und höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie zu dieser Stätte hin richten werden. Du selbst mögest es hören an der Stätte, wo du thronst, im Himmel, ja, höre und vergib[11]!

Если кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен,
 
Wenn jemand gegen seinen Nächsten sündigt und der einen Fluch auf ihn legt[12], um ihn unter einen Fluch zu stellen, und er kommt ‹und› spricht den Fluch aus vor deinem Altar in diesem Haus,

тогда услышь с небес и рассуди Своих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность.
 
dann höre du es im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, um seinen Weg auf sein Haupt zu bringen, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, um ihm nach seiner Gerechtigkeit zu geben!

Когда Твой народ Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда израильтяне вернутся к Тебе и станут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.
 
Wenn dein Volk Israel vor dem Feind geschlagen wird, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie kehren zu dir um und preisen deinen Namen und beten und flehen zu dir ‹um Gnade› in diesem Haus,

Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати израильтянам снова землю, которую Ты дал их предкам.
 
dann höre du es im Himmel und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bring sie in das Land zurück, das du ihren Vätern gegeben hast!

Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что израильтяне согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять Твоё имя и сожалеть о своих грехах.
 
Bleibt der Himmel verschlossen, so dass es keinen Regen gibt, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie beten zu dieser Stätte hin und preisen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst,

Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу.
 
dann höre du es im Himmel und vergib die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel — denn du zeigst ihnen den guten Weg, auf dem sie gehen sollen — und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volk zum Erbteil gegeben hast!

Если придёт на землю голод или великая болезнь распространится среди людей, или весь урожай, который вырастет, будет уничтожен насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или эпидемия,
 
Wenn eine Hungersnot im Land herrscht, wenn eine Pest ausbricht, wenn es Getreidebrand, Vergilben ‹des Getreides›, Heuschrecken ‹oder› Heuschreckenlarven gibt, wenn sein Feind es im Land seiner Tore belagert, ‹wenn es also› irgendeine Plage, irgendeine Krankheit ‹gibt›

и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму,
 
‹und dann› irgendein Gebet, irgendein Flehen ‹aufsteigt›, was von irgendeinem Menschen ‹oder› von deinem ganzen Volk Israel geschehen mag — ‹je nachdem,› was einer als Plage seines Herzens erkennt —, und er zu diesem Haus hin seine Hände ausbreitet,

тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди всех людей и будь к ним справедлив.
 
dann höre du es im Himmel, der Stätte, wo du thronst[13], und vergib und handle und gib jedem nach all seinen Wegen, da du sein Herz kennst — denn du, du allein kennst das Herz aller Menschenkinder —,

Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
 
damit sie dich fürchten all die Tage, die sie in dem Land leben, das du unsern Vätern gegeben hast!

Люди из далёких стран услышат о Твоём величии и силе.
 
Und auch auf den Ausländer, der nicht von deinem Volk Israel ist, aber wegen deines Namens aus fernem Land kommt

Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.
 
denn sie werden von deinem großen Namen hören und von deiner starken Hand und deinem ausgestreckten Arm —, wenn er nun kommt und betet zu diesem Haus hin,

Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда все повсюду будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.
 
‹dann› höre du es im Himmel, der Stätte, wo du thronst[14], und handle nach allem, worum der Ausländer zu dir ruft, damit alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich fürchten wie dein Volk Israel und damit sie erkennen, dass dein Name ausgerufen ist über diesem Haus, das ich gebaut habe!

Когда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами, тогда они будут молиться Тебе, Господи, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Твоё имя,
 
Wenn dein Volk zum Krieg gegen seinen Feind auszieht auf dem Weg, den du sie sendest, und ‹wenn› sie ‹dann› zum HERRN beten in Richtung auf die Stadt, die du erwählt hast, und ‹auf› das Haus, das ich deinem Namen gebaut habe,

тогда услышь с небес их молитву и помоги им.
 
dann höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen und schaffe ‹ihnen› ihr Recht!

Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет безгрешного человека. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю далеко от дома.
 
Wenn sie gegen dich sündigen — denn es gibt keinen Menschen, der nicht sündigt — und du über sie erzürnst und sie vor dem Feind dahingibst und ihre Bezwinger[15] sie gefangen wegführen in das Land des Feindes, ‹in› ein fernes oder ein nahes,

И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”.
 
und sie nehmen es sich zu Herzen in dem Land, wohin sie gefangen weggeführt worden sind, und kehren um und flehen zu dir im Land ihrer Bezwinger[16], indem sie sagen: Wir haben gesündigt und haben uns schuldig gemacht, wir haben gottlos gehandelt;

Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь.
 
und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele im Land ihrer Feinde, die sie gefangen weggeführt haben, und sie beten zu dir in Richtung auf ihr Land, das du ihren Vätern gegeben hast, ‹auf› die Stadt, die du erwählt hast, und ‹auf› das Haus, das ich deinem Namen gebaut habe,

Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им.
 
dann höre im Himmel, der Stätte, wo du thronst[17], ihr Gebet und ihr Flehen und schaffe ‹ihnen› ihr Recht!

Прости Твоему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они пошли против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним.
 
Und vergib deinem Volk, worin sie gegen dich gesündigt haben, und alle ihre Vergehen, mit denen sie sich gegen dich vergangen haben[18]; und lass sie Erbarmen finden vor ihren Bezwingern[19], dass die sich über sie erbarmen!

Помни, что они — Твой народ. Ты спас их, выведя из Египта, как будто вытащил их из огненной печи.
 
Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du aus Ägypten, mitten aus dem Eisenschmelzofen, herausgeführt hast.

Господи Боже, прислушивайся к молитвам Твоего народа Израиля, чтобы слышать его всегда, когда он будет просить Тебя о помощи.
 
So lass deine Augen offen sein für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, dass du auf sie hörst, sooft sie zu dir rufen!

Ты выбрал его из всех народов земли, сделав его Своим особым народом, объявив об этом через Твоего слугу Моисея, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта».
 
Denn du, du hast sie für dich zum Erbteil ausgesondert aus allen Völkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere Väter aus Ägypten herausführtest, Herr, HERR!

Соломон молился Господу, стоя на коленях перед алтарём, с руками, протянутыми к небесам. Он закончил свою молитву,
 
Und es geschah, als Salomo dieses ganze Gebet und Flehen zu dem HERRN zu Ende gebetet hatte, stand er auf von ‹der Stelle› vor dem Altar des HERRN, wo er auf den Knien gelegen hatte, seine Hände zum Himmel ausgebreitet.

а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал:
 
Und er trat hin und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:

«Благословен Господь, Который дал покой Своему народу Израилю, как и обещал! Ни одно из Его благих обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.
 
Gepriesen sei der HERR, der seinem Volk Israel Ruhe gegeben hat, nach allem, was er geredet hat! Nicht ein einziges Wort ist dahingefallen von all seinen guten Worten, die[20] er durch seinen Knecht Mose geredet hat.

Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с нашими предками. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас!
 
Der HERR, unser Gott, sei mit uns, so wie er mit unseren Vätern gewesen ist. Er verlasse uns nicht und verstoße uns nicht,

Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам.
 
um so unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf all seinen Wegen gehen und seine Gebote und seine Ordnungen und seine Rechtsbestimmungen einhalten, die er unseren Vätern geboten hat!

Я молюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и мои просьбы, чтобы делать всё это изо дня в день для Своего слуги и для Своего народа Израиля.
 
Möchten diese meine Worte, mit denen ich vor dem HERRN um Gnade gefleht habe, dem HERRN, unserm Gott, nahe sein, Tag und Nacht, dass er das Recht seines Knechtes und das Recht seines Volkes Israel ausführe — die Sache eines ‹jeden› Tages an ihrem Tag —,

Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог и что нет другого, подобного Ему.
 
damit alle Völker der Erde erkennen, dass der HERR Gott ist und sonst keiner!

А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его законам и соблюдать Его заповеди, как сейчас».
 
Und euer Herz sei ungeteilt mit dem HERRN, unserem Gott, in seinen Ordnungen zu leben[21] und seine Gebote zu halten, wie es am heutigen Tag ist!

Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу.
 
Und der König und ganz Israel mit ihm brachten vor dem HERRN Schlachtopfer dar[22].

Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу, тем самым показав, что храм принадлежит Ему.
 
Und Salomo schlachtete als Heilsopfer[23], das er dem HERRN darbrachte[24], 22 000 Rinder und 120 000 Schafe. So weihten der König und alle Söhne Israel das Haus des HERRN ein.

В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа и там принёс жертвы всесожжения, хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что бронзовый алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества.
 
An jenem Tag heiligte der König die Mitte des Vorhofes, der vor dem Haus des HERRN ‹lag›; denn dort bereitete er das Brandopfer zu und das Speisopfer und die Fettstücke der Heilsopfer[25]; denn der bronzene Altar, der vor dem HERRN ‹stand›, war zu klein, um das Brandopfer und das Speisopfer und die Fettstücke der Heilsopfer[26] zu fassen.

Затем Соломон устроил в храме праздник, и весь израильский народ праздновал с ним. Там собрались люди со всего Израиля: от ущелья Емаф на севере и до границы с Египтом на юге. Они веселились перед Господом семь дней, а затем остались там ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней.
 
Und Salomo veranstaltete zu jener Zeit das Fest[27] und ganz Israel mit ihm, eine große Versammlung, von da, wo man nach Hamat hineinkommt[28], bis an den Bach Ägyptens, vor dem HERRN, unserm Gott, sieben Tage lang und ‹weitere› sieben Tage, ‹zusammen› vierzehn Tage[29].

На восьмой день Соломон отправил народ домой. Люди благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для Своего слуги Давида и для народа Своего Израиля.
 
Am achten Tag entließ er das Volk. Und sie segneten den König[30] und gingen zu ihren Zelten, fröhlich und guten Mutes über all das Gute, das der HERR seinem Knecht David und seinem Volk Israel erwiesen hatte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 8-11: 2Chr 5,2-14
1 ⓑ – Jos 23,2
1 [1] – w. die Fürsten der Väter
1 ⓒ – Kap. 2,10; 1Chr 15,3
2 [2] – Sonst Tischri genannt, ein Teil von September und Oktober. Das Laubhüttenfest fand am 15. dieses Monats statt.
2 ⓓ – 3Mo 23,34; 2Chr 7,8.9
3 ⓔ – 4Mo 4,15; 5Mo 31,9
4 ⓕ – 2Sam 6,12
5 ⓖ – 2Sam 6,13.17
6 ⓗ – 2Mo 26,33
8 ⓙ – 2Mo 25,15
9 ⓚ – 2Mo 25,21
9 ⓛ – V. 21; 5Mo 4,13; Hebr 9,4
10 ⓜ – Mk 9,7
12 ⓟ – V. 12-21: 2Chr 6,1-11
12 [3] – LXX: Die Sonne hat der HERR am Himmel festgesetzt. Er <selbst aber> hat gesagt, dass er im Dunkeln wohnen will
12 ⓠ – 2Mo 20,21; Ps 97,2
13 ⓡ – Ps 132,14; Mt 23,21
13 [4] – o. wohnen
13 ⓢ – Hes 43,7.9
13 [5] – LXX überliefert hier außerdem: Ist das nicht geschrieben im Buch der Lieder?
14 ⓣ – V. 55; 2Sam 6,18
14 ⓤ – Neh 8,7
15 ⓦ – Jos 21,45; Ps 138,2
16 ⓧ – 2Sam 7,6.7; 1Chr 17,6
16 ⓨ – Ps 78,70.71
17 ⓩ – 1Chr 17,2; 28,2; Apg 7,46
18 ⓐ – 2Sam 7,3
19 [6] – d. h. der von dir abstammt; die Lenden galten als Sitz der Zeugungskraft
19 ⓑ – 1Chr 17,11; 22,10
20 ⓒ – Kap. 1,48
20 ⓓ – Kap. 1,48
20 ⓔ – 1Chr 28,6; Apg 7,47
21 ⓕ – V. 9; 2Mo 24,8
22 ⓖ – V. 22-61: 2Chr 6,12-42
22 ⓗ – 2Mo 9,29
23 ⓘ – 2Mo 15,11; 2Sam 7,22
23 [7] – w. gehen
23 ⓙ – 5Mo 7,9; 2Kö 20,3
24 ⓚ – Jos 21,45; Ps 138,2
25 [8] – w. Nicht soll dir ausgerottet werden ein Mann von meinem Angesicht weg
25 [9] – w. gehen/gegangen bist
25 [10] – w. gehen/gegangen bist
25 ⓛ – Kap. 2,4; 3,3; Ps 132,12
26 ⓜ – 1Chr 17,23; Ps 119,38
27 ⓝ – 5Mo 10,14
28 ⓟ – Ps 5,2.3; Jes 37,15; Dan 9,17
29 ⓠ – Sach 12,4
29 ⓡ – Kap. 9,3; 11,36; 14,21; 5Mo 12,5.11; 2Kö 21,4.7
30 ⓣ – 2Chr 20,9; Ps 28,2
30 ⓤ – 2Chr 20,6; Ps 123,1
30 [11] – o. Du selbst mögest es hören bis hin zum Ort deines Wohnens, bis hin zum Himmel; und wenn du es hörst, dann vergib
30 ⓥ – Dan 9,19
31 [12] – so mit hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: und <von> ihm einen <geleisteten> Fluch (o. Eid) einfordert
32 ⓧ – 1Sam 2,25; Ps 7,9
33 ⓨ – 3Mo 26,17
33 ⓩ – V. 47
34 ⓐ – 5Mo 30,1-5; Ps 106,46
35 ⓑ – Kap. 17,1; 3Mo 26,19; Hag 1,10; Sach 14,17
36 ⓒ – Ps 25,4; 32,8
36 ⓓ – Ps 68,10; Joe 2,23
37 ⓔ – 5Mo 28,22.42; 2Chr 20,9
39 [13] – w. der Stätte deines Thronens o. Wohnens
40 ⓖ – 5Mo 6,2; Ps 130,4
41 ⓗ – Jes 56,6.7
42 ⓙ – Ps 8,10
42 ⓚ – Jos 4,24
42 ⓜ – 4Mo 15,14-16
43 [14] – w. der Stätte deines Thronens o. Wohnens
43 ⓝ – 5Mo 26,15
43 ⓞ – 2Kö 19,19
44 ⓟ – 2Chr 20,5.6
45 ⓠ – Ps 9,4.5
46 [15] – w. Fänger, o. Wegführer
47 ⓣ – V. 33; 3Mo 26,40
47 [16] – w. Fänger, o. Wegführer
48 ⓥ – V. 33; 3Mo 26,40
48 ⓧ – Dan 6,11
49 [17] – w. der Stätte deines Thronens o. Wohnens
50 ⓨ – 2Chr 33,13; Ps 32,5
50 [18] – o. ihre <Treue>brüche, durch die sie <den Bund> mit dir gebrochen haben
50 [19] – w. ihren Fängern o. Wegführern
50 ⓩ – 2Chr 30,9; Ps 106,46
51 ⓐ – 5Mo 9,29
51 ⓑ – 5Mo 4,20
53 ⓒ – 2Sam 20,19
53 ⓓ – 2Mo 19,5.6
54 ⓔ – V. 54-66: 2Chr 7,1-10
55 ⓕ – V. 14; 2Mo 39,43; 1Chr 16,2
56 ⓖ – 1Chr 22,9
56 ⓗ – Jos 21,45
56 [20] – w. von seinem ganzen guten Wort, das
57 ⓘ – 5Mo 31,6
58 ⓙ – Ps 119,36
59 ⓚ – Jes 27,3
60 ⓛ – 2Mo 6,7; Jes 37,20
61 ⓜ – Kap. 3,3; 15,14; 1Chr 28,9
61 [21] – w. zu gehen
62 [22] – w. schlachteten vor dem HERRN Schlachtopfer
62 ⓝ – 1Chr 16,1
63 [23] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; d. i. ein Gemeinschaftsopfer wie das Schlachtopfer
63 [24] – w. schlachtete
64 [25] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; d. i. ein Gemeinschaftsopfer wie das Schlachtopfer
64 ⓟ – 2Chr 4,1
64 [26] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; d. i. ein Gemeinschaftsopfer wie das Schlachtopfer
65 [27] – d. i. das Laubhüttenfest
65 [28] – o. von Lebo-Hamat
65 [29] – nämlich deshalb, weil das Laubhüttenfest im Anschluss an das Tempelweihfest gefeiert wurde
65 ⓡ – 2Chr 30,23
66 ⓢ – Jos 22,6
66 [30] – o. sie dankten dem König; o. sie priesen den König
66 ⓣ – Neh 8,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.