3 Царств 9 глава

Третья книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Соломон закончил строительство храма Господа и царского дворца, осуществив всё согласно своим планам.
 
Und es geschah, als Salomo den Bau des Hauses des HERRN und des Hauses des Königs vollendet hatte, dazu alles, was Salomo gefiel, ‹alles,› was er auszuführen wünschte,

Тогда Господь явился Соломону во второй раз, как явился ему раньше в Гаваоне.
 
da erschien der HERR dem Salomo zum zweiten Mal, wie er ihm in Gibeon erschienen war.

И сказал ему Господь: «Я слышал твою молитву и то, о чём ты просил Меня. Я освятил этот храм, который ты построил, чтобы Моё имя прославлялось там во все дни. Я буду охранять его и думать о нём всегда.
 
Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast. Ich habe dieses Haus, das du gebaut hast, geheiligt, um meinen Namen dort niederzulegen für ewig; und meine Augen und mein Herz sollen allezeit dort ‹gegenwärtig› sein.

Ты же должен служить Мне, как служил твой отец Давид, чистосердечно и преданно, исполняя все Мои заповеди, подчиняясь Моим уставам и законам.
 
Und du, wenn du vor mir lebst, ebenso wie dein Vater David gelebt hat[1] in Lauterkeit des Herzens und in Aufrichtigkeit, indem du nach allem handelst, was ich dir geboten habe, und ‹wenn› du meine Ordnungen und meine Rechtsbestimmungen einhältst,

Если ты будешь всё это делать, то Я сделаю так, что царём Израиля всегда будет выходец из твоей семьи. Я обещал это твоему отцу Давиду, сказав, что царём Израиля всегда будет править один из его потомков.
 
dann werde ich den Thron deines Königtums über Israel festigen für ewig, so wie ich über deinen Vater David geredet habe, als ich sprach: Es soll dir nicht an einem Mann auf dem Thron Israels fehlen[2].

Но, если вы или ваши сыновья отступите от Меня и не будете подчиняться Моим заповедям и уставам, которые Я дал вам, и станете служить чужим богам и поклоняться им,
 
Wenn ihr euch aber von mir abwendet[3], ihr und eure Kinder, und meine Gebote ‹und› meine Ordnungen, die ich euch vorgelegt habe, nicht einhaltet, sondern hingeht und anderen Göttern dient und euch vor ihnen niederwerft,

тогда Я изгоню израильтян из земли, которую Я дал им. Я разрушу храм, в котором прославляют Меня и который Я освятил. И станет Израиль примером наказания и посмешищем для всех народов.
 
dann werde ich Israel ausrotten aus dem Land[4], das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegstoßen. So wird Israel zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern werden.

Храм будет разрушен, и каждый, кто будет проходить мимо, ужаснётся и скажет: „Почему Господь так поступил с этой землёй и с этим храмом?”
 
Und dieses Haus wird eine Trümmerstätte werden[5]; jeder, der an ihm vorübergeht, wird sich entsetzen und pfeifen. Und man wird sagen: Warum hat der HERR an diesem Land und an diesem Haus so gehandelt?

Тогда люди им ответят: „За то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел их отцов из Египетской земли, и последовали за другими богами, служа и поклоняясь им. За это Господь навёл на них всё это бедствие”».
 
Dann wird man sagen: Weil sie den HERRN, ihren Gott, der ihre Väter aus dem Land Ägypten herausgeführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehalten haben und sich vor ihnen niedergeworfen und ihnen gedient haben, darum hat der HERR all dieses Unheil über sie gebracht.

На строительство храма Господа и царского дворца у Соломона ушло двадцать лет.
 
Und es geschah am Ende der zwanzig Jahre, in denen Salomo die beiden Häuser, das Haus des HERRN und das Haus des Königs, gebaut hatte

Царь Соломон дал Хираму, тирскому царю, двадцать городов в Галилейской земле, потому что Хирам доставлял Соломону кедр, кипарис и золото по желанию Соломона.
 
Hiram, der König von Tyrus, hatte Salomo unterstützt mit Zedernholz, mit Wacholderholz und mit Gold ganz nach seinem Wunsch —, damals gab der König Salomo dem Hiram zwanzig Städte im Land Galiläa.

Но, когда Хирам вышел из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, они ему не понравились.
 
Und Hiram zog von Tyrus aus, um ‹sich› die Städte anzusehen, die Salomo ihm gegeben hatte; und sie waren nicht recht in seinen Augen.

И он сказал: «Что это за города, которые ты дал мне, брат мой?» И назвал их землёй Кавул. Они так называются и до сегодняшнего дня.
 
Und er sagte: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie «Land Kabul[6]»‹, und so heißen sie› bis zum heutigen Tag.

Тогда Хирам послал царю 120 талантов золота на строительство храма.
 
Hiram hatte nämlich dem König 120 Talente Gold gesandt.

Царь Соломон заставил рабов строить храм Господа, царские палаты, Милло, стену Иерусалима, Асор, Мегиддон и Газер.
 
Und dies ist die Sache ‹mit› den Zwangsarbeitern, die der König Salomo aushob, um das Haus des HERRN zu bauen sowie sein ‹eigenes› Haus und den Millo[7] und die Mauer von Jerusalem und Hazor und Megiddo und Geser —

Фараон, египетский царь, напал и захватил Газер. Он сжёг его, убил хананеев, которые жили в городе, и отдал город в приданое своей дочери, жене Соломона.
 
der Pharao, der König von Ägypten, war heraufgezogen und hatte Geser eingenommen und es mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter, die in der Stadt wohnten[8], erschlagen und hatte es seiner Tochter, der Frau des Salomo, als Mitgift gegeben!

Соломон снова отстроил город Газер и Нижний Беф-Орон.
 
Und Salomo baute Geser und das untere Bet-Horon

Соломон также построил Ваалаф и Фамарь в иудейской пустыне,
 
und Baalat und Tamar[9] in der Wüste im Land ‹Juda›

и города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. Он построил всё то, что хотел построить в Иерусалиме, Ливане и на всей земле, где правил.
 
und alle Vorratsstädte, die Salomo hatte, und die Wagenstädte und die Pferdestädte und ‹alles,› was Salomo sonst noch zu bauen wünschte[10] in Jerusalem und auf dem Libanon und im ganzen Land seiner Herrschaft —:

В стране, где жил народ Израиля, оставалось много чужеземцев. Это были аморреи, хеттеи, ферезеи, евеи и иевусеи, которые не были израильтянами.
 
alles Volk, das übrig geblieben war von den Amoritern, den Hetitern, den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern, die nicht von den Söhnen Israel waren,

Израильтяне не могли истребить этих людей, и Соломон заставил чужеземцев работать на него как рабов. Они и до сего дня всё ещё остаются рабами.
 
deren Söhne, die nach ihnen im Land übrig geblieben waren, weil die Söhne Israel an ihnen den Bann nicht hatten vollstrecken können, die hob Salomo als Sklaven zur Zwangsarbeit ‹für seine Bauten› aus; ‹und so ist es› bis zum heutigen Tag.

Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, слугами, вельможами, военачальниками и командирами его колесниц и всадников.
 
Aber von den Söhnen Israel machte Salomo keine Sklaven, sondern sie waren Kriegsleute und seine Knechte und seine Obersten und seine Wagenkämpfer[11] und Oberste über seine Streitwagen und seine Pferde.

Пятьсот пятьдесят начальников управляли работами Соломона. Они были начальниками над теми, кто работал там.
 
Dies sind die Obersten der Vögte, die über die Bauarbeiten[12] Salomos ‹gesetzt› waren: 550, die über das Volk herrschten, das mit der Arbeit beschäftigt war.

Дочь фараона переселилась из города Давида в дом, который Соломон построил для неё. После этого Соломон построил Милло.
 
Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er für sie erbaut hatte, da baute er den Millo[13].

Три раза в год Соломон приносил всесожжения и приношения содружества на алтаре, который он построил Господу. Там же он воскурял благовония перед Господом и снабжал храм всем необходимым.
 
Und Salomo opferte dreimal im Jahr Brandopfer und Heilsopfer[14] auf dem Altar, den er für den HERRN gebaut hatte, und brachte Rauchopfer auf ihm dar, der vor dem HERRN ‹stand›. Und er vollendete das Haus[15].

Царь Соломон также построил корабли в Ецион-Гавере, возле Елафа, на берегу Красного моря, в земле Едома.
 
Und der König Salomo baute eine Flotte in Ezjon-Geber, das bei Elat am Ufer des Schilfmeeres im Land Edom ‹liegt›.

У Хирама были люди, которые являлись искусными моряками. Он послал некоторых из них служить вместе с людьми Соломона.
 
Und Hiram schickte auf der Flotte seine Knechte ‹mit›, seekundige Schiffsleute‹, die› mit den Knechten Salomos ‹fuhren›.

Они отправились в Офир и привезли оттуда 420 талантов золота, доставив его царю Соломону.
 
Und sie gelangten nach Ofir und holten von dort Gold, 420 Talente, und brachten ‹es› zum König Salomo.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Chr 7,11-22
1 ⓑ – V. 10; Kap. 3,1; 6,37-7,8; 2Chr 8,1
2 ⓒ – Kap. 3,5
3 ⓔ – 2Mo 29,44
3 ⓕ – Kap. 8,29; Ps 132,14; Jer 7,10; Joh 4,20
3 ⓖ – 5Mo 11,12
4 [1] – w. wenn du vor mir gehst, ebenso wie dein Vater David gegangen ist
4 ⓗ – Kap. 3,3; 2Sam 22,22; 2Chr 17,4; Hes 18,9
5 [2] – w. Nicht soll dir ein Mann ausgerottet werden vom Thron Israels hinweg
5 ⓘ – Kap. 2,4
6 [3] – w. Wenn ihr euch aber abwendet, ja abwendet von <der Nachfolge> hinter mir her
6 ⓙ – Kap. 11,10; Ps 89,31.32
7 [4] – w. ausrotten von der Fläche des Landes
8 [5] – So lesen die alte lat., die syr. und arab. Üs.; Mas. T.: dieses Haus wird erhaben sein
10 ⓟ – 2Chr 8
10 ⓠ – V. 1; Kap. 7,1; Esr 5,11
11 ⓡ – Kap. 5,22-24
13 [6] – Das kann heißen: Land wie nichts, o. das gefesselte Land
15 ⓢ – Kap. 5,27.28
15 [7] – Der Millo diente zur Befestigung der Stadt.
15 ⓣ – Kap. 11,27; 2Sam 5,9
15 ⓤ – Kap. 3,1; Jos 11,1
15 ⓥ – Jos 16,10
16 [8] – w. den Kanaaniter, der . . . wohnte
16 ⓦ – Jos 16,10
16 ⓧ – Kap. 3,1
17 ⓨ – Jos 16,3
18 ⓩ – Jos 19,44
18 [9] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform und 2Chr 8,4: Tadmor
18 ⓐ – Hes 47,19
19 [10] – w. und die Lust Salomos, die er zu bauen Lust hatte
19 ⓑ – Kap. 5,6
20 ⓒ – Ri 3,3-5
21 ⓓ – Ri 1,27-36
21 ⓔ – Jos 16,10
22 ⓕ – 3Mo 25,39
22 [11] – w. seine Dritten; d. i. der dritte Mann auf einem Kriegswagen
23 [12] – w. über die Arbeit
24 ⓖ – Kap. 7,8
24 [13] – Der Millo diente zur Befestigung der Stadt.
24 ⓗ – Kap. 11,27; 2Sam 5,9
25 ⓘ – 2Mo 23,14
25 [14] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
25 [15] – o. So erfüllte er <den Zweck> des Hauses
25 ⓙ – Kap. 6,9.14
26 ⓚ – Kap. 22,49; 4Mo 33,35
26 ⓛ – 2Kö 14,22
27 ⓜ – Kap. 10,11
28 ⓝ – 1Mo 10,29; 1Chr 29,4
28 ⓞ – Kap. 10,14; 22,49; Hi 22,24; Ps 45,10; Pred 2,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.