3 Царств 8 глава

Третья книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона.
 
Damals versammelte Salomo die Ältesten von Israel ‹und› alle Oberhäupter der Stämme, die Fürsten der Geschlechter[1] der Söhne Israel, zum König Salomo nach Jerusalem, um die Lade des Bundes des HERRN heraufzuholen aus der Stadt Davids, das ist Zion.

И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц.
 
Und alle Männer von Israel versammelten sich zum König Salomo im Monat Etanim[2], das ist der siebte Monat, am Fest.

И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,
 
Alle Ältesten von Israel kamen, und die Priester trugen die Lade

и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты.
 
und brachten die Lade des HERRN hinauf, dazu das Zelt der Begegnung und alle heiligen Geräte, die im Zelt waren; die Priester und die Leviten brachten sie hinauf.

А царь Соломон и с ним всё общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.
 
Und der König Salomo und die ganze Gemeinde Israel, die sich bei ihm eingefunden hatte ‹und› mit ihm vor der Lade ‹stand›, opferten Schafe und Rinder, die vor Menge nicht berechnet und nicht gezählt werden konnten.

И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов.
 
Und die Priester brachten die Lade des Bundes des HERRN an ihren Platz in den Hinterraum des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim;

Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его.
 
denn die Cherubim breiteten die Flügel aus über den Platz der Lade, und die Cherubim beschirmten die Lade und ihre Stangen von oben her.

И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.
 
Und die Stangen waren so lang, dass die Enden der Stangen ‹nur› vom Heiligen aus, vor dem Hinterraum, zu sehen waren; aber nach außen waren sie nicht sichtbar. Und sie sind dort bis zum heutigen Tag.

В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.
 
Nichts war in der Lade als nur die beiden steinernen Tafeln, die Mose am Horeb dort hineingelegt hatte, als der HERR mit den Söhnen Israel ‹einen Bund› schloss, als sie aus dem Land Ägypten zogen.

Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;
 
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus des HERRN;

и не могли священники стоять на служении по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень.
 
und die Priester konnten wegen der Wolke nicht hinzutreten, um den Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN.

Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
 
Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, dass er im Dunkel wohnen will[3].

я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе вовеки.
 
Gebaut, ja gebaut habe ich ein fürstliches Haus für dich, eine Stätte, wo du thronen[4] sollst für Ewigkeiten.[5]

И обратился царь лицом своим, и благословил всё собрание Израильтян — всё собрание Израильтян стояло, —
 
Darauf wandte der König sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels, wobei die ganze Versammlung Israels dastand;

и сказал: благословен Господь, Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:
 
und er sagte: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der mit seinem Mund zu meinem Vater David geredet und mit seiner Hand erfüllt hat, ‹was er verheißen hatte,› als er sprach:

«с того дня, как Я вывел народ Мой, Израиля, из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Моё; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем».
 
Von dem Tag an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten herausführte, habe ich aus allen Stämmen Israels keine Stadt erwählt, um ‹darin› ein Haus zu bauen, damit mein Name dort sei; aber ich habe David erwählt, dass er ‹König› über mein Volk Israel sei.

У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа, Бога Израилева;
 
Nun lag es meinem Vater David am Herzen, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen.

но Господь сказал Давиду, отцу моему: «у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;
 
Doch der HERR sprach zu meinem Vater David: Dass dir ‹das› am Herzen lag, meinem Namen ein Haus zu bauen, ‹daran› hast du gut getan, dass dir ‹das› am Herzen lag.

однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему».
 
Jedoch wirst du selbst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommt[6], der wird meinem Namen das Haus bauen.

И исполнил Господь слово Своё, которое изрёк. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа, Бога Израилева;
 
Und der HERR hat sein Wort aufrechterhalten, das er geredet hat. So bin ich denn an die Stelle meines Vaters David getreten und habe mich auf den Thron Israels gesetzt, so wie der HERR zugesagt hat, und habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, das Haus gebaut;

и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключённый Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.
 
und ich habe dort einen Platz für die Lade hergerichtet, in der der Bund des HERRN ist, den er mit unseren Vätern geschlossen hat, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte.

И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,
 
Und Salomo trat vor den Altar des HERRN angesichts der ganzen Versammlung Israels und breitete seine Hände zum Himmel aus.

и сказал: Господи, Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим.
 
Und er sprach: HERR, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich im Himmel oben und auf der Erde unten, der du den Bund und die Gnade deinen Knechten bewahrst, die vor dir leben[7] mit ihrem ganzen Herzen;

Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрёк Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею.
 
der du deinem Knecht, meinem Vater David, gehalten hast, was du ihm zugesagt hast. Mit deinem Mund hast du es geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es am heutigen Tag ist.

И ныне, Господи, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: «не прекратится у тебя пред лицом Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною».
 
Und nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm zugesagt hast, als du sprachst: Es soll dir nicht an einem Mann fehlen vor meinem Angesicht[8], der auf dem Thron Israels sitzt, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achten, dass sie vor mir leben[9], wie du vor mir gelebt hast[10].

И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твоё, которое Ты изрёк рабу Твоему Давиду, отцу моему!
 
Und nun, Gott Israels, mögen sich doch deine Worte als zuverlässig erweisen, die du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast!

Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил;
 
Ja, sollte Gott wirklich auf der Erde wohnen? Siehe, der Himmel und die Himmel der Himmel können dich nicht fassen; wie viel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe!

но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи, Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне.
 
Doch wende dich zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, dass du hörst auf das Rufen und auf das Gebet, das dein Knecht heute vor dir betet,

Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: «Моё имя будет там»; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сём.
 
dass deine Augen Nacht und Tag geöffnet seien über dieses Haus hin, über die Stätte, von der du gesagt hast: Mein Name soll dort sein, dass du hörst auf das Gebet, das dein Knecht zu dieser Stätte hin betet.

Услышь моление раба Твоего и народа Твоего, Израиля, когда они будут молиться на месте сём; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй.
 
Und höre auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie zu dieser Stätte hin richten werden. Du selbst mögest es hören an der Stätte, wo du thronst, im Himmel, ja, höre und vergib[11]!

Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей,
 
Wenn jemand gegen seinen Nächsten sündigt und der einen Fluch auf ihn legt[12], um ihn unter einen Fluch zu stellen, und er kommt ‹und› spricht den Fluch aus vor deinem Altar in diesem Haus,

тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
 
dann höre du es im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, um seinen Weg auf sein Haupt zu bringen, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, um ihm nach seiner Gerechtigkeit zu geben!

Когда народ Твой, Израиль, будет поражён неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твоё, и будут просить и умолять Тебя в сём храме,
 
Wenn dein Volk Israel vor dem Feind geschlagen wird, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie kehren zu dir um und preisen deinen Namen und beten und flehen zu dir ‹um Gnade› in diesem Haus,

тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего, Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их.
 
dann höre du es im Himmel und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bring sie in das Land zurück, das du ihren Vätern gegeben hast!

Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сём и исповедают имя Твоё и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их,
 
Bleibt der Himmel verschlossen, so dass es keinen Regen gibt, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie beten zu dieser Stätte hin und preisen deinen Namen und kehren um von ihrer Sünde, weil du sie demütigst,

тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего, Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
 
dann höre du es im Himmel und vergib die Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel — denn du zeigst ihnen den guten Weg, auf dem sie gehen sollen — und gib Regen auf dein Land, das du deinem Volk zum Erbteil gegeben hast!

Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, —
 
Wenn eine Hungersnot im Land herrscht, wenn eine Pest ausbricht, wenn es Getreidebrand, Vergilben ‹des Getreides›, Heuschrecken ‹oder› Heuschreckenlarven gibt, wenn sein Feind es im Land seiner Tore belagert, ‹wenn es also› irgendeine Plage, irgendeine Krankheit ‹gibt›

при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всём народе Твоём, Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своём и прострут руки свои к храму сему,
 
‹und dann› irgendein Gebet, irgendein Flehen ‹aufsteigt›, was von irgendeinem Menschen ‹oder› von deinem ganzen Volk Israel geschehen mag — ‹je nachdem,› was einer als Plage seines Herzens erkennt —, und er zu diesem Haus hin seine Hände ausbreitet,

Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих:
 
dann höre du es im Himmel, der Stätte, wo du thronst[13], und vergib und handle und gib jedem nach all seinen Wegen, da du sein Herz kennst — denn du, du allein kennst das Herz aller Menschenkinder —,

чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
 
damit sie dich fürchten all die Tage, die sie in dem Land leben, das du unsern Vätern gegeben hast!

Если и иноплеменник, который не от Твоего народа, Израиля, придёт из земли далёкой ради имени Твоего, —
 
Und auch auf den Ausländer, der nicht von deinem Volk Israel ist, aber wegen deines Namens aus fernem Land kommt

ибо и они услышат о Твоём имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простёртой, — и придёт он и помолится у храма сего,
 
denn sie werden von deinem großen Namen hören und von deiner starken Hand und deinem ausgestreckten Arm —, wenn er nun kommt und betet zu diesem Haus hin,

услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай всё, о чём будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твоё, чтобы боялись Тебя, как народ Твой, Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил.
 
‹dann› höre du es im Himmel, der Stätte, wo du thronst[14], und handle nach allem, worum der Ausländer zu dir ruft, damit alle Völker der Erde deinen Namen erkennen, damit sie dich fürchten wie dein Volk Israel und damit sie erkennen, dass dein Name ausgerufen ist über diesem Haus, das ich gebaut habe!

Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путём, которым Ты пошлёшь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
 
Wenn dein Volk zum Krieg gegen seinen Feind auszieht auf dem Weg, den du sie sendest, und ‹wenn› sie ‹dann› zum HERRN beten in Richtung auf die Stadt, die du erwählt hast, und ‹auf› das Haus, das ich deinem Namen gebaut habe,

тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
 
dann höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen und schaffe ‹ihnen› ihr Recht!

Когда они согрешат пред Тобою, — ибо нет человека, который не грешил бы, — и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далёкую или близкую;
 
Wenn sie gegen dich sündigen — denn es gibt keinen Menschen, der nicht sündigt — und du über sie erzürnst und sie vor dem Feind dahingibst und ihre Bezwinger[15] sie gefangen wegführen in das Land des Feindes, ‹in› ein fernes oder ein nahes,

и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: «мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны»;
 
und sie nehmen es sich zu Herzen in dem Land, wohin sie gefangen weggeführt worden sind, und kehren um und flehen zu dir im Land ihrer Bezwinger[16], indem sie sagen: Wir haben gesündigt und haben uns schuldig gemacht, wir haben gottlos gehandelt;

и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душою своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
 
und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele im Land ihrer Feinde, die sie gefangen weggeführt haben, und sie beten zu dir in Richtung auf ihr Land, das du ihren Vätern gegeben hast, ‹auf› die Stadt, die du erwählt hast, und ‹auf› das Haus, das ich deinem Namen gebaut habe,

тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них;
 
dann höre im Himmel, der Stätte, wo du thronst[17], ihr Gebet und ihr Flehen und schaffe ‹ihnen› ihr Recht!

и прости народу Твоему, в чём он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним:
 
Und vergib deinem Volk, worin sie gegen dich gesündigt haben, und alle ihre Vergehen, mit denen sie sich gegen dich vergangen haben[18]; und lass sie Erbarmen finden vor ihren Bezwingern[19], dass die sich über sie erbarmen!

ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.
 
Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du aus Ägypten, mitten aus dem Eisenschmelzofen, herausgeführt hast.

Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего, Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,
 
So lass deine Augen offen sein für das Flehen deines Knechtes und für das Flehen deines Volkes Israel, dass du auf sie hörst, sooft sie zu dir rufen!

ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрёк через Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!
 
Denn du, du hast sie für dich zum Erbteil ausgesondert aus allen Völkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere Väter aus Ägypten herausführtest, Herr, HERR!

Когда Соломон произнёс всё сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростёрты к небу.
 
Und es geschah, als Salomo dieses ganze Gebet und Flehen zu dem HERRN zu Ende gebetet hatte, stand er auf von ‹der Stelle› vor dem Altar des HERRN, wo er auf den Knien gelegen hatte, seine Hände zum Himmel ausgebreitet.

И стоя благословил всё собрание Израильтян, громким голосом говоря:
 
Und er trat hin und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:

благословен Господь, Который дал покой народу Своему, Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрёк через раба Своего Моисея;
 
Gepriesen sei der HERR, der seinem Volk Israel Ruhe gegeben hat, nach allem, was er geredet hat! Nicht ein einziges Wort ist dahingefallen von all seinen guten Worten, die[20] er durch seinen Knecht Mose geredet hat.

да будет с нами Господь, Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,
 
Der HERR, unser Gott, sei mit uns, so wie er mit unseren Vätern gewesen ist. Er verlasse uns nicht und verstoße uns nicht,

наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;
 
um so unser Herz zu ihm zu neigen, damit wir auf all seinen Wegen gehen und seine Gebote und seine Ordnungen und seine Rechtsbestimmungen einhalten, die er unseren Vätern geboten hat!

и да будут слова сии, которыми я молился пред Господом, близки к Господу, Богу нашему, день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего, Израиля, изо дня в день,
 
Möchten diese meine Worte, mit denen ich vor dem HERRN um Gnade gefleht habe, dem HERRN, unserm Gott, nahe sein, Tag und Nacht, dass er das Recht seines Knechtes und das Recht seines Volkes Israel ausführe — die Sache eines ‹jeden› Tages an ihrem Tag —,

чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;
 
damit alle Völker der Erde erkennen, dass der HERR Gott ist und sonst keiner!

да будет сердце ваше вполне предано Господу, Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.
 
Und euer Herz sei ungeteilt mit dem HERRN, unserem Gott, in seinen Ordnungen zu leben[21] und seine Gebote zu halten, wie es am heutigen Tag ist!

И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу.
 
Und der König und ganz Israel mit ihm brachten vor dem HERRN Schlachtopfer dar[22].

И принёс Соломон в мирную жертву, которую принёс он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.
 
Und Salomo schlachtete als Heilsopfer[23], das er dem HERRN darbrachte[24], 22 000 Rinder und 120 000 Schafe. So weihten der König und alle Söhne Israel das Haus des HERRN ein.

В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв.
 
An jenem Tag heiligte der König die Mitte des Vorhofes, der vor dem Haus des HERRN ‹lag›; denn dort bereitete er das Brandopfer zu und das Speisopfer und die Fettstücke der Heilsopfer[25]; denn der bronzene Altar, der vor dem HERRN ‹stand›, war zu klein, um das Brandopfer und das Speisopfer und die Fettstücke der Heilsopfer[26] zu fassen.

И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, — большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом, Богом нашим, — семь дней и ещё семь дней, четырнадцать дней.
 
Und Salomo veranstaltete zu jener Zeit das Fest[27] und ganz Israel mit ihm, eine große Versammlung, von da, wo man nach Hamat hineinkommt[28], bis an den Bach Ägyptens, vor dem HERRN, unserm Gott, sieben Tage lang und ‹weitere› sieben Tage, ‹zusammen› vierzehn Tage[29].

В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всём добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему, Израилю.
 
Am achten Tag entließ er das Volk. Und sie segneten den König[30] und gingen zu ihren Zelten, fröhlich und guten Mutes über all das Gute, das der HERR seinem Knecht David und seinem Volk Israel erwiesen hatte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 8-11: 2Chr 5,2-14
1 ⓑ – Jos 23,2
1 [1] – w. die Fürsten der Väter
1 ⓒ – Kap. 2,10; 1Chr 15,3
2 [2] – Sonst Tischri genannt, ein Teil von September und Oktober. Das Laubhüttenfest fand am 15. dieses Monats statt.
2 ⓓ – 3Mo 23,34; 2Chr 7,8.9
3 ⓔ – 4Mo 4,15; 5Mo 31,9
4 ⓕ – 2Sam 6,12
5 ⓖ – 2Sam 6,13.17
6 ⓗ – 2Mo 26,33
8 ⓙ – 2Mo 25,15
9 ⓚ – 2Mo 25,21
9 ⓛ – V. 21; 5Mo 4,13; Hebr 9,4
10 ⓜ – Mk 9,7
12 ⓟ – V. 12-21: 2Chr 6,1-11
12 [3] – LXX: Die Sonne hat der HERR am Himmel festgesetzt. Er <selbst aber> hat gesagt, dass er im Dunkeln wohnen will
12 ⓠ – 2Mo 20,21; Ps 97,2
13 ⓡ – Ps 132,14; Mt 23,21
13 [4] – o. wohnen
13 ⓢ – Hes 43,7.9
13 [5] – LXX überliefert hier außerdem: Ist das nicht geschrieben im Buch der Lieder?
14 ⓣ – V. 55; 2Sam 6,18
14 ⓤ – Neh 8,7
15 ⓦ – Jos 21,45; Ps 138,2
16 ⓧ – 2Sam 7,6.7; 1Chr 17,6
16 ⓨ – Ps 78,70.71
17 ⓩ – 1Chr 17,2; 28,2; Apg 7,46
18 ⓐ – 2Sam 7,3
19 [6] – d. h. der von dir abstammt; die Lenden galten als Sitz der Zeugungskraft
19 ⓑ – 1Chr 17,11; 22,10
20 ⓒ – Kap. 1,48
20 ⓓ – Kap. 1,48
20 ⓔ – 1Chr 28,6; Apg 7,47
21 ⓕ – V. 9; 2Mo 24,8
22 ⓖ – V. 22-61: 2Chr 6,12-42
22 ⓗ – 2Mo 9,29
23 ⓘ – 2Mo 15,11; 2Sam 7,22
23 [7] – w. gehen
23 ⓙ – 5Mo 7,9; 2Kö 20,3
24 ⓚ – Jos 21,45; Ps 138,2
25 [8] – w. Nicht soll dir ausgerottet werden ein Mann von meinem Angesicht weg
25 [9] – w. gehen/gegangen bist
25 [10] – w. gehen/gegangen bist
25 ⓛ – Kap. 2,4; 3,3; Ps 132,12
26 ⓜ – 1Chr 17,23; Ps 119,38
27 ⓝ – 5Mo 10,14
28 ⓟ – Ps 5,2.3; Jes 37,15; Dan 9,17
29 ⓠ – Sach 12,4
29 ⓡ – Kap. 9,3; 11,36; 14,21; 5Mo 12,5.11; 2Kö 21,4.7
30 ⓣ – 2Chr 20,9; Ps 28,2
30 ⓤ – 2Chr 20,6; Ps 123,1
30 [11] – o. Du selbst mögest es hören bis hin zum Ort deines Wohnens, bis hin zum Himmel; und wenn du es hörst, dann vergib
30 ⓥ – Dan 9,19
31 [12] – so mit hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: und <von> ihm einen <geleisteten> Fluch (o. Eid) einfordert
32 ⓧ – 1Sam 2,25; Ps 7,9
33 ⓨ – 3Mo 26,17
33 ⓩ – V. 47
34 ⓐ – 5Mo 30,1-5; Ps 106,46
35 ⓑ – Kap. 17,1; 3Mo 26,19; Hag 1,10; Sach 14,17
36 ⓒ – Ps 25,4; 32,8
36 ⓓ – Ps 68,10; Joe 2,23
37 ⓔ – 5Mo 28,22.42; 2Chr 20,9
39 [13] – w. der Stätte deines Thronens o. Wohnens
40 ⓖ – 5Mo 6,2; Ps 130,4
41 ⓗ – Jes 56,6.7
42 ⓙ – Ps 8,10
42 ⓚ – Jos 4,24
42 ⓜ – 4Mo 15,14-16
43 [14] – w. der Stätte deines Thronens o. Wohnens
43 ⓝ – 5Mo 26,15
43 ⓞ – 2Kö 19,19
44 ⓟ – 2Chr 20,5.6
45 ⓠ – Ps 9,4.5
46 [15] – w. Fänger, o. Wegführer
47 ⓣ – V. 33; 3Mo 26,40
47 [16] – w. Fänger, o. Wegführer
48 ⓥ – V. 33; 3Mo 26,40
48 ⓧ – Dan 6,11
49 [17] – w. der Stätte deines Thronens o. Wohnens
50 ⓨ – 2Chr 33,13; Ps 32,5
50 [18] – o. ihre <Treue>brüche, durch die sie <den Bund> mit dir gebrochen haben
50 [19] – w. ihren Fängern o. Wegführern
50 ⓩ – 2Chr 30,9; Ps 106,46
51 ⓐ – 5Mo 9,29
51 ⓑ – 5Mo 4,20
53 ⓒ – 2Sam 20,19
53 ⓓ – 2Mo 19,5.6
54 ⓔ – V. 54-66: 2Chr 7,1-10
55 ⓕ – V. 14; 2Mo 39,43; 1Chr 16,2
56 ⓖ – 1Chr 22,9
56 ⓗ – Jos 21,45
56 [20] – w. von seinem ganzen guten Wort, das
57 ⓘ – 5Mo 31,6
58 ⓙ – Ps 119,36
59 ⓚ – Jes 27,3
60 ⓛ – 2Mo 6,7; Jes 37,20
61 ⓜ – Kap. 3,3; 15,14; 1Chr 28,9
61 [21] – w. zu gehen
62 [22] – w. schlachteten vor dem HERRN Schlachtopfer
62 ⓝ – 1Chr 16,1
63 [23] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; d. i. ein Gemeinschaftsopfer wie das Schlachtopfer
63 [24] – w. schlachtete
64 [25] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; d. i. ein Gemeinschaftsopfer wie das Schlachtopfer
64 ⓟ – 2Chr 4,1
64 [26] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; d. i. ein Gemeinschaftsopfer wie das Schlachtopfer
65 [27] – d. i. das Laubhüttenfest
65 [28] – o. von Lebo-Hamat
65 [29] – nämlich deshalb, weil das Laubhüttenfest im Anschluss an das Tempelweihfest gefeiert wurde
65 ⓡ – 2Chr 30,23
66 ⓢ – Jos 22,6
66 [30] – o. sie dankten dem König; o. sie priesen den König
66 ⓣ – Neh 8,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.