2 Тимофею 4 глава

Второе послание Тимофею
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус Христос снова придёт, чтобы править Своим Царством. Поэтому я торжественно завещаю тебе перед Богом и Христом, Который будет судить живых и мёртвых,
 
Ich bezeuge eindringlich[1] vor Gott und Christus Jesus, der Lebende und Tote richten wird[2], und bei seiner Erscheinung und seinem Reich[3]:

проповедовать слово Божье. Будь готов исполнить свою задачу, когда это тебе удобно и когда неудобно. Убеждай людей в том, что им следует делать, предупреждай их, когда они неправы, с терпением ободряй их продуманными наставлениями.
 
Predige das Wort, stehe bereit zu gelegener und ungelegener Zeit; überführe, weise zurecht, ermahne mit aller Langmut und Lehre!

Так как придёт время, когда люди не захотят слушать здравых поучений, но станут выбирать себе учителей в соответствии со своими желаниями, которые будут им говорить то, что они хотят слышать.
 
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Begierden sich selbst Lehrer aufhäufen werden, weil es ihnen in den Ohren kitzelt;

Тогда они отвратят свой слух от истины и станут внимать лживым россказням.
 
und sie werden die Ohren[4] von der Wahrheit abkehren und sich zu den Fabeln hinwenden[5].

Ты же должен владеть собой при всех обстоятельствах, выносить страдания, совершать свой труд проповедника Благовестия и исполнять порученную тебе службу.
 
Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Leid, tu das Werk eines Evangelisten, vollbringe deinen Dienst!

Что же касается меня, то меня уже приносят в жертву на алтаре, и время моего ухода настало.
 
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens steht bevor[6].

Я доблестно боролся, закончил состязание и сохранил веру.
 
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;

И теперь меня ждёт венец победителя, награда за жизнь праведную. Господь, Судья справедливый, увенчает меня им в тот День. И не только мне вручит Он его, но и всем, кто с любовью ожидал Его появления.
 
fortan liegt mir bereit[7] der Siegeskranz der Gerechtigkeit, den der Herr, der gerechte Richter, mir ‹als Belohnung› geben wird an jenem Tag; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die sein Erscheinen lieb gewonnen haben.

Так приложи же все старания, чтобы прийти ко мне как можно скорее,
 
Beeile dich, bald zu mir zu kommen!

потому что Димас покинул меня, так как возлюбил этот мир и отправился в Фессалоники, Крискент в Галатию, а Тит — в Далматию.
 
Denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf[8] lieb gewonnen hat, und ist nach Thessalonich gegangen, Kreszenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

Лука — единственный, кто остался со мной. Найди Марка и приведи его с собой, когда придёшь, так как он может помочь мне в трудах моих.
 
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir! Denn er ist mir nützlich zum Dienst.

Я посылаю Тихика в Ефес.
 
Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.

Плащ, который я оставил в доме Карпа в Троаде, принеси с собой, когда придёшь, а также и мои книги, особенно пергаментные свитки.
 
Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, und die Bücher, besonders die Pergamente, bringe mit, wenn du kommst!

Александр, кузнец, много зла причинил мне. Господь накажет его за то, что он сделал.
 
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.

Ты также должен остерегаться его, так как он упорно выступает против нашего учения.
 
Vor ihm hüte auch du dich! Denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.

Когда я впервые должен был защищаться, то никто не пришёл мне на помощь, а все покинули меня. Пусть это не обратится против них.
 
Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.

Но Господь оставался со мной и дал мне силу, чтобы я мог возвестить Его Благовестие в полной мере и чтобы все язычники слышали это. И я был спасён от верной смерти.
 
Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollbracht werde und alle, die ‹aus den› Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.

Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Своё Царство Небесное. Пусть будет слава Ему во веки веков! Аминь.
 
Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und mich in sein himmlisches Reich[9] hineinretten[10]. Ihm sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[11]! Amen[12].

Приветствуй Прискиллу с Акилой и домочадцев Онисифора.
 
Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus!

Ераст остался в Коринфе. Я оставил Трофима в Милете, потому что он был болен.
 
Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.

Приложи же все старания, чтобы прийти сюда до наступления зимы. Тебя приветствуют Еввул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья и сёстры, живущие здесь.
 
Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle. —

Пусть будет Господь с тобой! Пусть благодать Божья будет с вами!
 
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. ermahne dringend; o. beschwöre <dich>
1 ⓐ – 1Tim 5,21
1 [2] – o. zu richten im Begriff steht
1 ⓒ – 2Thes 1,7
1 [3] – o. seiner Königsherrschaft
1 ⓓ – Mt 16,27.28
3 ⓕ – 1Tim 1,10
4 [4] – w. das Gehör
4 ⓖ – 2Thes 2,10
4 [5] – o. hingewandt werden
4 ⓗ – 1Tim 1,4; 2Petr 2,2
5 ⓘ – 1Petr 1,13
5 ⓙ – Kap. 1,8
5 ⓚ – Eph 4,11
5 ⓛ – Kol 4,17
6 ⓜ – Phil 2,17
6 [6] – o. ist da
6 ⓝ – 2Petr 1,14
7 ⓞ – Jud 3
7 ⓟ – Apg 20,24
8 [7] – o. wird mir aufbewahrt
8 ⓠ – Kap. 2,5; 1Kor 9,25
8 ⓡ – Ps 9,5; Joh 5,30
8 ⓢ – Hebr 9,28; Jak 1,12
9 ⓣ – V. 21
10 ⓤ – Kol 4,14
10 [8] – o. das gegenwärtige Zeitalter; o. die gegenwärtige Welt; griech. Äon
11 ⓥ – Kol 4,14
11 ⓦ – Apg 12,12
12 ⓧ – Apg 20,4
12 ⓨ – Eph 6,21.22
14 ⓩ – Apg 19,33
16 ⓑ – Kap. 1,15
16 ⓒ – Apg 7,60
17 ⓓ – Apg 23,11
17 ⓔ – Ps 22,22; Dan 6,28
18 [9] – o. seine himmlische Königsherrschaft
18 ⓖ – 1Thes 2,12
18 [10] – o. für sein himmlisches Reich bewahren
18 [11] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
18 [12] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
18 ⓗ – Röm 16,27
19 ⓘ – Apg 18,2
19 ⓙ – Kap. 1,16
20 ⓚ – Apg 19,22
20 ⓛ – Apg 20,4
21 ⓜ – V. 9
22 ⓝ – Gal 6,18
22 ⓞ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.