2 Тимофею 4 глава

Второе послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, и явлением Его и Царством Его:
 
Ich bezeuge eindringlich[1] vor Gott und Christus Jesus, der Lebende und Tote richten wird[2], und bei seiner Erscheinung und seinem Reich[3]:

проповедуй слово, вовремя и не вовремя настой, обличи, укори, увещай со всяким долготерпением и поучением.
 
Predige das Wort, stehe bereit zu gelegener und ungelegener Zeit; überführe, weise zurecht, ermahne mit aller Langmut und Lehre!

Ибо будет время, когда здравого учения не будут терпеть, но по собственным прихотям, болезненно ища слышания, будут набирать себе учителей,
 
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Begierden sich selbst Lehrer aufhäufen werden, weil es ihnen in den Ohren kitzelt;

и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
 
und sie werden die Ohren[4] von der Wahrheit abkehren und sich zu den Fabeln hinwenden[5].

Но ты трезвись во всём, терпи страдание, совершай дело благовестника, исполни служение твое.
 
Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Leid, tu das Werk eines Evangelisten, vollbringe deinen Dienst!

Ибо я уже становлюсь жертвенным возлиянием и время отшествия моего настало.
 
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens steht bevor[6].

Подвигом добрым я подвизался, бег закончил, веру сохранил.
 
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;

Отныне уготован мне венец праведности, который в День тот воздаст мне Господь, праведный Судия, и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его.
 
fortan liegt mir bereit[7] der Siegeskranz der Gerechtigkeit, den der Herr, der gerechte Richter, mir ‹als Belohnung› geben wird an jenem Tag; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die sein Erscheinen lieb gewonnen haben.

Постарайся придти ко мне скоро:
 
Beeile dich, bald zu mir zu kommen!

ибо Димас меня оставил, возлюбив нынешний век, и отправился в Фессалонику, Крискент — в Галатию, Тит — в Далматию;
 
Denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf[8] lieb gewonnen hat, und ist nach Thessalonich gegangen, Kreszenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

Лука один со мной. Марка возьми и приведи с собой; ибо он мне нужен для служения.
 
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir! Denn er ist mir nützlich zum Dienst.

Тихика же я послал в Ефес.
 
Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.

Когда пойдешь, принеси плащ, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно писанные на коже.
 
Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, und die Bücher, besonders die Pergamente, bringe mit, wenn du kommst!

Александр медник много мне зла сделал. Воздаст ему Господь по делам его.
 
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.

Его и ты остерегайся : ибо он сильно воспротивился нашим словам.
 
Vor ihm hüte auch du dich! Denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.

При первой моей защите никого не оказалось со мной, но все меня оставили. Да не вменится им!
 
Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.

Но Господь предстал мне и укрепил меня, чтобы чрез меня проповедь достигла полноты, и услышали все язычники; и я был избавлен из пасти льва.
 
Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollbracht werde und alle, die ‹aus den› Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.

Избавит меня Господь от всякого злого дела и спасёт в Царство Свое Небесное. Ему слава во веки веков, аминь.
 
Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und mich in sein himmlisches Reich[9] hineinretten[10]. Ihm sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[11]! Amen[12].

Приветствуй Приску и Акилу и дом Онисифора.
 
Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus!

Ераст остался в Коринфе. Трофима же я оставил в Милете больного.
 
Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.

Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия и все братья.
 
Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle. —

Господь с духом твоим. Благодать с вами.
 
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. ermahne dringend; o. beschwöre <dich>
1 ⓐ – 1Tim 5,21
1 [2] – o. zu richten im Begriff steht
1 ⓒ – 2Thes 1,7
1 [3] – o. seiner Königsherrschaft
1 ⓓ – Mt 16,27.28
3 ⓕ – 1Tim 1,10
4 [4] – w. das Gehör
4 ⓖ – 2Thes 2,10
4 [5] – o. hingewandt werden
4 ⓗ – 1Tim 1,4; 2Petr 2,2
5 ⓘ – 1Petr 1,13
5 ⓙ – Kap. 1,8
5 ⓚ – Eph 4,11
5 ⓛ – Kol 4,17
6 ⓜ – Phil 2,17
6 [6] – o. ist da
6 ⓝ – 2Petr 1,14
7 ⓞ – Jud 3
7 ⓟ – Apg 20,24
8 [7] – o. wird mir aufbewahrt
8 ⓠ – Kap. 2,5; 1Kor 9,25
8 ⓡ – Ps 9,5; Joh 5,30
8 ⓢ – Hebr 9,28; Jak 1,12
9 ⓣ – V. 21
10 ⓤ – Kol 4,14
10 [8] – o. das gegenwärtige Zeitalter; o. die gegenwärtige Welt; griech. Äon
11 ⓥ – Kol 4,14
11 ⓦ – Apg 12,12
12 ⓧ – Apg 20,4
12 ⓨ – Eph 6,21.22
14 ⓩ – Apg 19,33
16 ⓑ – Kap. 1,15
16 ⓒ – Apg 7,60
17 ⓓ – Apg 23,11
17 ⓔ – Ps 22,22; Dan 6,28
18 [9] – o. seine himmlische Königsherrschaft
18 ⓖ – 1Thes 2,12
18 [10] – o. für sein himmlisches Reich bewahren
18 [11] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
18 [12] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
18 ⓗ – Röm 16,27
19 ⓘ – Apg 18,2
19 ⓙ – Kap. 1,16
20 ⓚ – Apg 19,22
20 ⓛ – Apg 20,4
21 ⓜ – V. 9
22 ⓝ – Gal 6,18
22 ⓞ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.