2-е Тимофею 4 глава

Второе послание Тимофею
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Прошу тебя перед Богом и Христом Иисусом, Его явлением, Его Царством и Его грядущим судом над живыми и мертвыми:
 
Ich bezeuge eindringlich[1] vor Gott und Christus Jesus, der Lebende und Tote richten wird[2], und bei seiner Erscheinung und seinem Reich[3]:

Возвещай Слово. Не унимайся ни в урочное, ни в неурочное время. Делай упор на главное, укоряй, разубеждай терпеливо. Учи доказательно.
 
Predige das Wort, stehe bereit zu gelegener und ungelegener Zeit; überführe, weise zurecht, ermahne mit aller Langmut und Lehre!

Будет время, когда здравое учение посчитают невыносимым и будут из соображений удобства приглашать толпы учителей, не раздражающих слух.
 
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen, sondern nach ihren eigenen Begierden sich selbst Lehrer aufhäufen werden, weil es ihnen in den Ohren kitzelt;

От истины слух отвратят и увлекутся выдумками.
 
und sie werden die Ohren[4] von der Wahrheit abkehren und sich zu den Fabeln hinwenden[5].

А ты на жизнь смотри здраво. Страдания принимай как должное. Совершай труд евангелиста, иди путем своего служения.
 
Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Leid, tu das Werk eines Evangelisten, vollbringe deinen Dienst!

Пролился я жертвенным возлиянием. Пришло время моего отшествия.
 
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens steht bevor[6].

Состязался я честным состязанием, с дистанции не сошел, выполнил все требования.
 
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;

Теперь готовится мне венец праведности. Им наградит меня в Свой День Господь, праведный Судья. И не только меня, но и всех, кто любит думать о Его возвращении.
 
fortan liegt mir bereit[7] der Siegeskranz der Gerechtigkeit, den der Herr, der gerechte Richter, mir ‹als Belohnung› geben wird an jenem Tag; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die sein Erscheinen lieb gewonnen haben.

Постарайся прийти ко мне поскорей.
 
Beeile dich, bald zu mir zu kommen!

Демас увлекся нынешним веком, оставил меня, ушел в Фессалонику. Криск — в Галатию, Тит — в Далматию.
 
Denn Demas hat mich verlassen, da er den jetzigen Zeitlauf[8] lieb gewonnen hat, und ist nach Thessalonich gegangen, Kreszenz nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

Один Лука со мной. Возьми с собой Марка, пусть придет: он в служении хороший мне помощник.
 
Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir! Denn er ist mir nützlich zum Dienst.

Тихика я отправил в Эфес.
 
Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.

Когда пойдешь, прихвати накидку, которую я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно пергамент.
 
Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, und die Bücher, besonders die Pergamente, bringe mit, wenn du kommst!

Мне много навредил Александр медник. Да воздаст ему Господь по его делам!
 
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.

Опасайся его и ты. Он никак не хотел терпеть наших слов.
 
Vor ihm hüte auch du dich! Denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.

На первом слушании никто меня не поддержал, все отказались. Да не зачтется им!
 
Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.

За меня вступился Господь, дал мне силу. Ему нужно, чтобы через меня сработало евангелие, дошло до всех язычников и избежал я пасти льва.
 
Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollbracht werde und alle, die ‹aus den› Nationen hören möchten; und ich bin gerettet worden aus dem Rachen des Löwen.

Господь избавит меня от злых мучений, сохранит для Своего Небесного Царства. Ему слава во веки веков! Аминь.
 
Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und mich in sein himmlisches Reich[9] hineinretten[10]. Ihm sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[11]! Amen[12].

Передавай привет Приске и Аквиле и дому Онисифора.
 
Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus!

Эраст остался в Коринфе. Трофим был болен, когда я уходил из Милета.
 
Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen.

Постарайся прийти до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
 
Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle. —

С духом твоим да будет Господь! Благодать да будет с вами!
 
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. ermahne dringend; o. beschwöre <dich>
1 ⓐ – 1Tim 5,21
1 [2] – o. zu richten im Begriff steht
1 ⓒ – 2Thes 1,7
1 [3] – o. seiner Königsherrschaft
1 ⓓ – Mt 16,27.28
3 ⓕ – 1Tim 1,10
4 [4] – w. das Gehör
4 ⓖ – 2Thes 2,10
4 [5] – o. hingewandt werden
4 ⓗ – 1Tim 1,4; 2Petr 2,2
5 ⓘ – 1Petr 1,13
5 ⓙ – Kap. 1,8
5 ⓚ – Eph 4,11
5 ⓛ – Kol 4,17
6 ⓜ – Phil 2,17
6 [6] – o. ist da
6 ⓝ – 2Petr 1,14
7 ⓞ – Jud 3
7 ⓟ – Apg 20,24
8 [7] – o. wird mir aufbewahrt
8 ⓠ – Kap. 2,5; 1Kor 9,25
8 ⓡ – Ps 9,5; Joh 5,30
8 ⓢ – Hebr 9,28; Jak 1,12
9 ⓣ – V. 21
10 ⓤ – Kol 4,14
10 [8] – o. das gegenwärtige Zeitalter; o. die gegenwärtige Welt; griech. Äon
11 ⓥ – Kol 4,14
11 ⓦ – Apg 12,12
12 ⓧ – Apg 20,4
12 ⓨ – Eph 6,21.22
14 ⓩ – Apg 19,33
16 ⓑ – Kap. 1,15
16 ⓒ – Apg 7,60
17 ⓓ – Apg 23,11
17 ⓔ – Ps 22,22; Dan 6,28
18 [9] – o. seine himmlische Königsherrschaft
18 ⓖ – 1Thes 2,12
18 [10] – o. für sein himmlisches Reich bewahren
18 [11] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
18 [12] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
18 ⓗ – Röm 16,27
19 ⓘ – Apg 18,2
19 ⓙ – Kap. 1,16
20 ⓚ – Apg 19,22
20 ⓛ – Apg 20,4
21 ⓜ – V. 9
22 ⓝ – Gal 6,18
22 ⓞ – Kol 4,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.