2-е Тимофею 4 глава

Второе послание Тимофею
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Прошу тебя перед Богом и Христом Иисусом, Его явлением, Его Царством и Его грядущим судом над живыми и мертвыми:
 
So bezeuge ich nun vor GOtt und dem HErrn JEsu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:

Возвещай Слово. Не унимайся ни в урочное, ни в неурочное время. Делай упор на главное, укоряй, разубеждай терпеливо. Учи доказательно.
 
Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!

Будет время, когда здравое учение посчитают невыносимым и будут из соображений удобства приглашать толпы учителей, не раздражающих слух.
 
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden, sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken;

От истины слух отвратят и увлекутся выдумками.
 
und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.

А ты на жизнь смотри здраво. Страдания принимай как должное. Совершай труд евангелиста, иди путем своего служения.
 
Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.

Пролился я жертвенным возлиянием. Пришло время моего отшествия.
 
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.

Состязался я честным состязанием, с дистанции не сошел, выполнил все требования.
 
Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.

Теперь готовится мне венец праведности. Им наградит меня в Свой День Господь, праведный Судья. И не только меня, но и всех, кто любит думать о Его возвращении.
 
Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HErr an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.

Постарайся прийти ко мне поскорей.
 
Fleißige dich, daß du bald zu mir kommest.

Демас увлекся нынешним веком, оставил меня, ушел в Фессалонику. Криск — в Галатию, Тит — в Далматию.
 
Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

Один Лука со мной. Возьми с собой Марка, пусть придет: он в служении хороший мне помощник.
 
Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst

Тихика я отправил в Эфес.
 
Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.

Когда пойдешь, прихвати накидку, которую я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно пергамент.
 
Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bücher, sonderlich aber das Pergament.

Мне много навредил Александр медник. Да воздаст ему Господь по его делам!
 
Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HErr bezahle ihm nach seinen Werken!

Опасайся его и ты. Он никак не хотел терпеть наших слов.
 
Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.

На первом слушании никто меня не поддержал, все отказались. Да не зачтется им!
 
In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!

За меня вступился Господь, дал мне силу. Ему нужно, чтобы через меня сработало евангелие, дошло до всех язычников и избежал я пасти льва.
 
Der HErr aber stund mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätiget würde, und alle Heiden höreten. Und ich bin erlöset von des Löwen Rachen.

Господь избавит меня от злых мучений, сохранит для Своего Небесного Царства. Ему слава во веки веков! Аминь.
 
Der HErr aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Передавай привет Приске и Аквиле и дому Онисифора.
 
Grüße Priska und Aquila und das Haus Onesiphorus.

Эраст остался в Коринфе. Трофим был болен, когда я уходил из Милета.
 
Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.

Постарайся прийти до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
 
Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

С духом твоим да будет Господь! Благодать да будет с вами!
 
Der HErr JEsus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. «Geschrieben von Rom, die andere Epistel an Timotheus, da Paulus zum andernmal vor den Kaiser Nero ward dargestellt.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.