2-е Тимофею 4 глава

Второе послание Тимофею
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Прошу тебя перед Богом и Христом Иисусом, Его явлением, Его Царством и Его грядущим судом над живыми и мертвыми:
 
So ermahne ich dich inständig vor Gott und Christus Jesus, der da kommen wird zu richten die Lebenden und die Toten, und bei seiner Erscheinung und seinem Reich:

Возвещай Слово. Не унимайся ни в урочное, ни в неурочное время. Делай упор на главное, укоряй, разубеждай терпеливо. Учи доказательно.
 
Predige das Wort, steh dazu, es sei zur Zeit oder zur Unzeit; weise zurecht, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.

Будет время, когда здравое учение посчитают невыносимым и будут из соображений удобства приглашать толпы учителей, не раздражающих слух.
 
Denn es wird eine Zeit kommen, da sie die heilsame Lehre nicht ertragen werden; sondern nach ihren eigenen Gelüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach denen ihnen die Ohren jucken,

От истины слух отвратят и увлекутся выдумками.
 
und werden die Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zukehren.

А ты на жизнь смотри здраво. Страдания принимай как должное. Совершай труд евангелиста, иди путем своего служения.
 
Du aber sei nüchtern in allen Dingen, leide willig, tu das Werk eines Predigers des Evangeliums, richte dein Amt redlich aus.

Пролился я жертвенным возлиянием. Пришло время моего отшествия.
 
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Hinscheidens ist gekommen.

Состязался я честным состязанием, с дистанции не сошел, выполнил все требования.
 
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;

Теперь готовится мне венец праведности. Им наградит меня в Свой День Господь, праведный Судья. И не только меня, но и всех, кто любит думать о Его возвращении.
 
hinfort liegt für mich bereit die Krone der Gerechtigkeit, die mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tag geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben.

Постарайся прийти ко мне поскорей.
 
Beeile dich, daß du bald zu mir kommst.

Демас увлекся нынешним веком, оставил меня, ушел в Фессалонику. Криск — в Галатию, Тит — в Далматию.
 
Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist nach Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

Один Лука со мной. Возьми с собой Марка, пусть придет: он в служении хороший мне помощник.
 
Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.

Тихика я отправил в Эфес.
 
Tychikus habe ich nach Ephesus gesandt.

Когда пойдешь, прихвати накидку, которую я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно пергамент.
 
Den Mantel, den ich in Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.

Мне много навредил Александр медник. Да воздаст ему Господь по его делам!
 
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses angetan; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.

Опасайся его и ты. Он никак не хотел терпеть наших слов.
 
Vor dem hüte du dich auch; denn er hat sich unsern Worten sehr widersetzt.

На первом слушании никто меня не поддержал, все отказались. Да не зачтется им!
 
Bei meinem ersten Verhör stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.

За меня вступился Господь, дал мне силу. Ему нужно, чтобы через меня сработало евангелие, дошло до всех язычников и избежал я пасти льва.
 
Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Botschaft ausgebreitet würde und alle Heiden sie hörten, so wurde ich erlöst aus dem Rachen des Löwen.

Господь избавит меня от злых мучений, сохранит для Своего Небесного Царства. Ему слава во веки веков! Аминь.
 
Der Herr aber wird mich erlösen von allem Übel und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Передавай привет Приске и Аквиле и дому Онисифора.
 
Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.

Эраст остался в Коринфе. Трофим был болен, когда я уходил из Милета.
 
Erastus blieb in Korinth, Trophimus aber ließ ich krank in Milet.

Постарайся прийти до зимы. Тебе передают привет Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
 
Beeile dich, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

С духом твоим да будет Господь! Благодать да будет с вами!
 
Der Herr sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.