Numbers 11 глава

Numbers
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
 
Наро́д стал ропта́ть вслух Го́спода; и Госпо́дь услы́шал, и воспламени́лся гнев Его́, и возгоре́лся у них ого́нь Госпо́день, и на́чал истребля́ть край ста́на.

Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire died down.
 
И возопи́л наро́д к Моисе́ю; и помоли́лся Моисе́й Го́споду, и ути́х ого́нь.

So the name of that place was called Taberah,a because the fire of the Lord burned among them.
 
И нарекли́ и́мя ме́сту сему́: Таве́ра, потому́ что возгоре́лся у них ого́нь Госпо́день.

Now the rabble that was among them had a strong craving. And the people of Israel also wept again and said, “Oh that we had meat to eat!
 
Прише́льцы ме́жду ни́ми ста́ли обнару́живать при́хоти; а с ни́ми и сыны́ Изра́илевы сиде́ли и пла́кали и говори́ли: кто нако́рмит нас мя́сом?

We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.
 
Мы по́мним ры́бу, кото́рую в Еги́пте мы е́ли да́ром, огурцы́ и ды́ни, и лук, и ре́пчатый лук и чесно́к;

But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
 
а ны́не душа́ на́ша изныва́ет; ничего́ нет, то́лько ма́нна в глаза́х на́ших.

Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
 
Ма́нна же была́ подо́бна кориа́ндровому се́мени, ви́дом как бдола́х;

The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
 
наро́д ходи́л и собира́л её, и моло́л в жернова́х и́ли толо́к в сту́пе, и вари́л в котле́, и де́лал из неё лепёшки; вкус же её подо́бен был вку́су лепёшек с еле́ем.

When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it.
 
И когда́ роса́ сходи́ла на стан но́чью, тогда́ сходи́ла на него́ и ма́нна.

Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
 
Моисе́й слы́шал, что наро́д пла́чет в семе́йствах свои́х, ка́ждый у двере́й шатра́ своего́; и си́льно воспламени́лся гнев Госпо́день, и приско́рбно бы́ло для Моисе́я.

Moses said to the Lord, “Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
 
И сказа́л Моисе́й Го́споду: для чего́ Ты му́чишь раба́ Твоего́? и почему́ я не нашёл ми́лости пред оча́ми Твои́ми, что Ты возложи́л на меня́ бре́мя всего́ наро́да сего́?

Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child,’ to the land that you swore to give their fathers?
 
ра́зве я носи́л во чре́ве весь наро́д сей и ра́зве я роди́л его́, что Ты говори́шь мне: неси́ его́ на рука́х твои́х, как ня́нька но́сит ребёнка, в зе́млю, кото́рую Ты с кля́твою обеща́л отца́м его́?

Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat.’
 
Отку́да мне взять мя́са, что́бы дать всему́ наро́ду сему́? и́бо они́ пла́чут пре́до мно́ю и говоря́т: «дай нам есть мя́са».

I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
 
Я оди́н не могу́ нести́ всего́ наро́да сего́, потому́ что он тяжёл для меня́;

If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”
 
когда́ Ты так поступа́ешь со мно́ю, то лу́чше умертви́ меня́, е́сли я нашёл ми́лость пред оча́ми Твои́ми, что́бы мне не ви́деть бе́дствия моего́.

Then the Lord said to Moses, “Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them, and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: собери́ Мне се́мьдесят муже́й из старе́йшин Изра́илевых, кото́рых ты зна́ешь, что они́ старе́йшины и надзира́тели его́, и возьми́ их к ски́нии собра́ния, что́бы они́ ста́ли там с тобо́ю;

And I will come down and talk with you there. And I will take some of the Spirit that is on you and put it on them, and they shall bear the burden of the people with you, so that you may not bear it yourself alone.
 
Я сойду́, и бу́ду говори́ть там с тобо́ю, и возьму́ от Ду́ха, Кото́рый на тебе́, и возложу́ на них, что́бы они́ несли́ с тобо́ю бре́мя наро́да, а не оди́н ты носи́л.

And say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
 
Наро́ду же скажи́: очи́ститесь к за́втрашнему дню, и бу́дете есть мя́со; так как вы пла́кали вслух Го́спода и говори́ли: кто нако́рмит нас мя́сом? хорошо́ нам бы́ло в Еги́пте, — то и даст вам Госпо́дь мя́со, и бу́дете есть:

You shall not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
 
не оди́н день бу́дете есть, не два дня, не пять дней, не де́сять дней и не два́дцать дней,

but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
 
но це́лый ме́сяц, пока́ не пойдёт оно́ из ноздре́й ва́ших и не сде́лается для вас отврати́тельным, за то, что вы презре́ли Го́спода, Кото́рый среди́ вас, и пла́кали пред Ним, говоря́: «для чего́ бы́ло нам выходи́ть из Еги́пта?»

But Moses said, “The people among whom I am number six hundred thousand on foot, and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month!’
 
И сказа́л Моисе́й: шестьсо́т ты́сяч пе́ших в наро́де сём, среди́ кото́рого я нахожу́сь; а Ты говори́шь: «Я дам им мя́со, и бу́дут есть це́лый ме́сяц!»

Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them?”
 
заколо́ть ли всех ове́ц и воло́в, что́бы им бы́ло дово́льно? и́ли вся ры́ба морска́я соберётся, что́бы удовлетвори́ть их?

And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
 
И сказа́л Госпо́дь Моисе́ю: ра́зве рука́ Госпо́дня коротка́? ны́не ты уви́дишь, сбу́дется ли сло́во Моё к тебе́, и́ли нет?

So Moses went out and told the people the words of the Lord. And he gathered seventy men of the elders of the people and placed them around the tent.
 
Моисе́й вы́шел, и сказа́л наро́ду слова́ Госпо́дни, и собра́л се́мьдесят муже́й из старе́йшин наро́да, и поста́вил их о́коло ски́нии.

Then the Lord came down in the cloud and spoke to him, and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.
 
И сошёл Госпо́дь в о́блаке, и говори́л с ним, и взял от Ду́ха, Кото́рый на нём, и дал семи́десяти мужа́м старе́йшинам. И когда́ почи́л на них Дух, они́ ста́ли проро́чествовать, но пото́м переста́ли.

Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the Spirit rested on them. They were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp.
 
Дво́е из муже́й остава́лись в ста́не, одному́ и́мя Елда́д, а друго́му и́мя Мода́д; но и на них почи́л Дух (они́ бы́ли из числа́ запи́санных, то́лько не выходи́ли к ски́нии), и они́ проро́чествовали в ста́не.

And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
 
И прибежа́л о́трок, и донёс Моисе́ю, и сказа́л: Елда́д и Мода́д проро́чествуют в ста́не.

And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”
 
В отве́т на э́то Иису́с, сын Нави́н, служи́тель Моисе́я, оди́н из и́збранных его́, сказа́л: господи́н мой Моисе́й! запрети́ им.

But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? Would that all the Lord’s people were prophets, that the Lord would put his Spirit on them!”
 
Но Моисе́й сказа́л ему́: не ревну́ешь ли ты за меня́? о, е́сли бы все в наро́де Госпо́днем бы́ли проро́ками, когда́ бы Госпо́дь посла́л Ду́ха Своего́ на них!

And Moses and the elders of Israel returned to the camp.
 
И возврати́лся Моисе́й в стан, он и старе́йшины Изра́илевы.

Then a wind from the Lord sprang up, and it brought quail from the sea and let them fall beside the camp, about a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubitsb above the ground.
 
И подня́лся ве́тер от Го́спода, и принёс от мо́ря перепело́в, и наброса́л их о́коло ста́на, на путь дня по одну́ сто́рону и на путь дня по другу́ю сто́рону о́коло ста́на, на два почти́ ло́ктя от земли́.

And the people rose all that day and all night and all the next day, and gathered the quail. Those who gathered least gathered ten homers.c And they spread them out for themselves all around the camp.
 
И встал наро́д, и весь тот день, и всю ночь, и весь сле́дующий день собира́ли перепело́в; и кто ма́ло собира́л, тот собра́л де́сять хоме́ров; и разложи́ли их для себя́ вокру́г ста́на.

While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck down the people with a very great plague.
 
Мя́со ещё бы́ло в зуба́х их и не́ бы́ло ещё съе́дено, как гнев Госпо́день возгоре́лся на наро́д, и порази́л Госпо́дь наро́д весьма́ вели́кою я́звою.

Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah,d because there they buried the people who had the craving.
 
И нарекли́ и́мя ме́сту сему́: Кибро́т-Гаттаа́ва, и́бо там похорони́ли прихотли́вый наро́д.

From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth, and they remained at Hazeroth.
 
От Кибро́т-Гаттаа́вы дви́нулся наро́д в Асиро́ф и останови́лся в Асиро́фе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.