Matthew 20 глава

Matthew
King James Bible → Подстрочник Винокурова

 
 

For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
 
Ὁμοία Подобно 3664 A-NSF γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν небес 3772 N-GPM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма 3617 N-DSM ὅστις который 3748 R-NSM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἅμα с 260 ADV πρωῒ раннего утра́ 4404 ADV μισθώσασθαι нанять 3409 V-AMN ἐργάτας работников 2040 N-APM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
 
συμφωνήσας согласившийся 4856 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM ἐργατῶν работниками 2040 N-GPM ἐκ за 1537 PREP δηναρίου динарий 1220 N-GSN τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν [в] день 2250 N-ASF ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM περὶ около 4012 PREP τρίτην третьего 5154 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM ἑστῶτας стоящих 2476 V-RAP-APM ἐν на 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀγορᾷ рыночной площади 58 N-DSF ἀργούς· бездеятельных; 692 A-APM

And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκείνοις тем 1565 D-DPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα, виноградник, 290 N-ASM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND  1510 V-PAS-3S δίκαιον справедливое 1342 A-NSN δώσω дам 1325 V-FAI-1S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀπῆλθον. ушли. 565 V-2AAI-3P πάλιν Опять 3825 ADV [δὲ] же 1161 CONJ ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM περὶ около 4012 PREP ἕκτην шестого 1623 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐνάτην девятого 1766 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ὡσαύτως. так же. 5615 ADV

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
 
περὶ Около 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἑνδεκάτην одиннадцатого 1734 A-ASF ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S ἄλλους других 243 A-APM ἑστῶτας, стоящих, 2476 V-RAP-APM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN ὧδε здесь 5602 ADV ἑστήκατε стои́те 2476 V-RAI-2P ὅλην весь 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF ἀργοί; бездеятельные? 692 A-NPM

They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐμισθώσατο. нанял. 3409 V-AMI-3S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα. виноградник. 290 N-ASM

So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
 
ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM τῷ  3588 T-DSM ἐπιτρόπῳ управителю 2012 N-DSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Κάλεσον Позови 2564 V-AAM-2S τοὺς  3588 T-APM ἐργάτας работников 2040 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀπόδος отдай 591 V-2AAM-2S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM μισθὸν плату 3408 N-ASM ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἐσχάτων последних 2078 A-GPM-S ἕως до 2193 ADV τῶν  3588 T-GPM πρώτων. первых. 4413 A-GPM-S

And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM περὶ около 4012 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑνδεκάτην одиннадцатого 1734 A-ASF ὥραν часа 5610 N-ASF ἔλαβον получили 2983 V-2AAI-3P ἀνὰ по 303 PREP δηνάριον. динарию. 1220 N-ASN

But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM πρῶτοι первыми 4413 A-NPM-S ἐνόμισαν сочли 3543 V-AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ πλεῖον более 4119 A-ASN-C λήμψονται· получат; 2983 V-FDI-3P καὶ а 2532 CONJ ἔλαβον получили 2983 V-2AAI-3P [τὸ]  3588 T-ASN ἀνὰ по 303 PREP δηνάριον динарию 1220 N-ASN καὶ и 2532 CONJ αὐτοί. сами. 846 P-NPM

And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
 
λαβόντες Взявшие 2983 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐγόγγυζον роптали 1111 V-IAI-3P κατὰ против 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM οἰκοδεσπότου хозяина до́ма 3617 N-GSM

Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
 
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S μίαν один 1520 A-ASF ὥραν час 5610 N-ASF ἐποίησαν, проработали, 4160 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἴσους равных 2470 A-APM ἡμῖν нам 2254 P-1DP αὐτοὺς их 846 P-APM ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S τοῖς  3588 T-DPM βαστάσασι понёсшим 941 V-AAP-DPM τὸ  3588 T-ASN βάρος тяжесть 922 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἡμέρας дня 2250 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM καύσωνα. зной. 2742 N-ASM

But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM ἑνὶ одному 1762 A-DSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἑταῖρε, Приятель, 2083 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀδικῶ обижаю 91 V-PAI-1S σε· тебя; 4571 P-2AS οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I δηναρίου [за] динарий 1220 N-GSN συνεφώνησάς согласился 4856 V-AAI-2S μοι; мне? 3427 P-1DS

Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
 
ἆρον Возьми 142 V-AAM-2S τὸ  3588 T-ASN σὸν твоё 4674 S-2SASN καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε· иди; 5217 V-PAM-2S θέλω хочу 2309 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ τούτῳ этому 5129 D-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐσχάτῳ последнему 2078 A-DSM-S δοῦναι дать 1325 V-2AAN ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ σοί. тебе. 4671 P-2DS

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
 
[ἢ] Или 1510 PRT οὐκ не 3756 PRT-N ἔξεστίν позволяется 1832 V-PAI-3S μοι мне 3427 P-1DS которое 3588 R-ASN θέλω хочу 2309 V-PAI-1S ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἐμοῖς; моём? 1699 S-1SDPN Или 1510 PRT  3588 T-NSM ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM σου твой 4675 P-2GS πονηρός злой 4190 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὅτι что 3754 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀγαθός добрый 18 A-NSM εἰμι; есть? 1510 V-PAI-1S

So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
 
Οὕτως Так 3779 ADV ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S πρῶτοι первыми 4413 A-NPM-S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S ἔσχατοι. последними. 2078 A-NPM-S

And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN παρέλαβεν забрал 3880 V-2AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI [μαθητὰς] учеников 3101 N-APM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν, отдельно, 2398 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM

Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
 
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀναβαίνομεν восходим 305 V-PAI-1P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδοθήσεται будет предан 3860 V-FPI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM καὶ и 2532 CONJ γραμματεῦσιν, книжникам, 1122 N-DPM καὶ и 2532 CONJ κατακρινοῦσιν осудят 2632 V-FAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM θανάτῳ, смертью, 2288 N-DSM

And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
 
καὶ и 2532 CONJ παραδώσουσιν предадут 3860 V-FAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐμπαῖξαι поглумиться 1702 V-AAN καὶ и 2532 CONJ μαστιγῶσαι побить бичами 3146 V-AAN καὶ и 2532 CONJ σταυρῶσαι, распять, 4717 V-AAN καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ [в] третий 5154 A-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐγερθήσεται. будет воскрешён. 1453 V-FPI-3S

Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσῆλθεν подошли к 4334 V-2AAI-3S αὐτῷ Нему 846 P-DSM  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновей 5207 N-GPM Ζεβεδαίου Зеведея 2199 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM υἱῶν сыновьями 5207 N-GPM αὐτῆς её 846 P-GSF προσκυνοῦσα простирающиеся ниц 4352 V-PAP-NSF καὶ и 2532 CONJ αἰτοῦσά просящая 154 V-PAP-NSF τι что-то 5100 X-ASN ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. Него. 846 P-GSM

And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Τί Что 5100 I-ASN θέλεις; желаешь? 2309 V-PAI-2S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Εἰπὲ Скажи 2036 V-2AAM-2S ἵνα чтобы 2443 CONJ καθίσωσιν сели 2523 V-AAS-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM οἱ  3588 T-NPM δύο два 1417 A-NUI υἱοί сына 5207 N-NPM μου мои 3450 P-1GS εἷς один 1519 A-NSM ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM σου Твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων левой [стороны́] 2176 A-GPM σου Твоей 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF σου. Твоём. 4675 P-2GS

But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P τί что 5100 I-ASN αἰτεῖσθε· про́сите; 154 V-PMI-2P δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P πιεῖν выпить 4095 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN которую 3588 R-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS μέλλω готовлюсь 3195 V-PAI-1S πίνειν; пить? 4095 V-PAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Δυνάμεθα. Можем. 1410 V-PNI-1P

And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τὸ  3588 T-ASN μὲν Ведь 3303 PRT ποτήριόν чашу 4221 N-ASN μου Мою 3450 P-1GS πίεσθε, будете пить, 4095 V-FDI-2P τὸ  3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ καθίσαι сесть 2523 V-AAN ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου Моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων левой [стороны́] 2176 A-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐμὸν Моё 1699 S-1SNSN [τοῦτο] это 5124 D-ASN δοῦναι, дать, 1325 V-2AAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἷς которым 3739 R-DPM ἡτοίμασται приготовлено 2090 V-RPI-3S ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου. Моего. 3450 P-1GS

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM δέκα десять 1176 A-NUI ἠγανάκτησαν вознегодовали 23 V-AAI-3P περὶ на 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM δύο двух 1417 A-NUI ἀδελφῶν. братьев. 80 N-GPM

But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN κατακυριεύουσιν господствуют 2634 V-PAI-3P αὐτῶν [над] ними 846 P-GPN καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μεγάλοι великие 3173 A-NPM κατεξουσιάζουσιν имеют власть 2715 V-PAI-3P αὐτῶν. [над] ними. 846 P-GPN

But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
 
οὐχ Не 3756 PRT-N οὕτως так 3779 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἐὰν если 1437 COND θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP μέγας великим 3173 A-NSM γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP διάκονος, слуга, 1249 N-NSM

And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
 
καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἶναι быть 1510 V-PAN πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP δοῦλος· раб; 1401 N-NSM

Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
 
ὥσπερ как 5618 ADV  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S διακονηθῆναι стать услужаемым 1247 V-APN ἀλλὰ но 235 CONJ διακονῆσαι послужить 1247 V-AAN καὶ и 2532 CONJ δοῦναι дать 1325 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM λύτρον [в] выкуп 3083 N-ASN ἀντὶ вместо 473 PREP πολλῶν. многих. 4183 A-GPM

And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐκπορευομένων выходящих 1607 V-PNP-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἀπὸ из 575 PREP Ἰεριχὼ Иерихона 2410 N-PRI ἠκολούθησεν последовала 190 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολύς. многая. 4183 A-NSM

And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S δύο двое 1417 A-NUI τυφλοὶ слепых 5185 A-NPM καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν, доро́ги, 3598 N-ASF ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM παράγει, проходит, 3855 V-PAI-3S ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP [κύριε], Господи, 2962 N-VSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἐπετίμησεν запрещала 2008 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ σιωπήσωσιν· замолчали; 4623 V-AAS-3P οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μεῖζον больше 3173 ADV-C ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP κύριε, Господи, 2962 N-VSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
 
καὶ И 2532 CONJ στὰς остановившийся 2476 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐφώνησεν позвал 5455 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-ASN θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ποιήσω [чтобы Я] сделал 4160 V-AAS-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP

They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
 
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀνοιγῶσιν сделались открыты 455 V-2APS-3P οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
 
σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся 4697 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPM ὀμμάτων очей 3659 N-GPN αὐτῶν, их, 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἀνέβλεψαν прозрели 308 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.