От Марка 7 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
 
Καὶ И 2532 CONJ συνάγονται собираются 4863 V-PPI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καί и 2532 CONJ τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM ἀπὸ из 575 PREP Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN

Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
 
καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM τινὰς некоторых 5100 X-APM τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ κοιναῖς обычными 2839 A-DPF χερσίν, руками, 5495 N-DPF τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνίπτοις, немытыми, 449 A-DPF ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P τοὺς  3588 T-APM ἄρτους хлебы 740 N-APM

Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков[28], не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
 
οἱ  3588 T-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N πυγμῇ тщательно 4435 N-DSF νίψωνται помоют 3538 V-AMS-3P τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίουσιν, едят, 2068 V-PAI-3P κρατοῦντες держащие 2902 V-PAP-NPM τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предание 3862 N-ASF τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C

Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
 
καὶ и 2532 CONJ ἀπ᾽ с 575 PREP ἀγορᾶς рыночной площади 58 N-GSF ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N βαπτίσωνται умоются 907 V-AMS-3P οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίουσιν, едят, 2068 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἄλλα другое 235 A-NPN πολλά многое 4183 A-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S которое 3739 R-APN παρέλαβον они переняли 3880 V-2AAI-3P κρατεῖν, держать, 2902 V-PAN βαπτισμοὺς омовения 909 N-APM ποτηρίων чаш 4221 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ξεστῶν кружек 3582 N-GPM καὶ и 2532 CONJ χαλκίων медных [сосудов] 5473 N-GPN [καὶ и 2532 CONJ κλινῶν]-- лож-- 2825 N-GPF

Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπερωτῶσιν спрашивают 1905 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς, книжники, 1122 N-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN οὐ не 3739 PRT-N περιπατοῦσιν ходят 4043 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν преданию 3862 N-ASF τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C ἀλλὰ но 235 CONJ κοιναῖς обычными 2839 A-DPF χερσὶν руками 5495 N-DPF ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM ἄρτον; хлеб? 740 N-ASM

Иисус ответил им: — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Καλῶς Хорошо 2573 ADV ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество 4395 V-AAI-3S Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM περὶ относительно 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP τῶν  3588 T-GPM ὑποκριτῶν, лицемеров, 5273 N-GPM ὡς как 5613 ADV γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S [ὅτι] что 3754 CONJ Οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM τοῖς  3588 T-DPN χείλεσίν губами 5491 N-DPN με Меня 3165 P-1AS τιμᾷ, почитает, 5091 V-PAI-3S  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ καρδία сердце 2588 N-NSF αὐτῶν их 846 P-GPM πόρρω далеко 4206 ADV ἀπέχει отстоит 568 V-PAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний»[29].
 
μάτην тщетно 3155 ADV δὲ же 1161 CONJ σέβονταί почитают 4576 V-PNI-3P με, Меня, 3165 P-1AS διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM διδασκαλίας учения 1319 N-APF ἐντάλματα заповедей 1778 N-APN ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческие традиции.
 
ἀφέντες Оставившие 863 V-2AAP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM κρατεῖτε де́ржите 2902 V-PAI-2P τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предание 3862 N-ASF τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

И сказал им: — Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Καλῶς Хорошо 2573 ADV ἀθετεῖτε отвергаете 114 V-PAI-2P τὴν  3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τὴν  3588 T-ASF παράδοσιν предание 3862 N-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP στήσητε. вы установили. 2476 V-AAS-2P

ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»[30] и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».[31]
 
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF σου, твою, 4675 P-2GS καί, и, 2532 CONJ  3588 T-NSM κακολογῶν Злословящий 2551 V-PAP-NSM πατέρα отца 3962 N-ASM или 1510 PRT μητέρα мать 3384 N-ASF θανάτῳ смертью 2288 N-DSM τελευτάτω· умрёт; 5053 V-PAM-3S

Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу),
 
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ λέγετε, говорите, 3004 V-PAI-2P Ἐὰν Если 1437 COND εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM или 1510 PRT τῇ  3588 T-DSF μητρί, матери, 3384 N-DSF Κορβᾶν, Корван, 2878 HEB которое 3588 R-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Δῶρον, Дар, 1435 N-NSN которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND ἐξ от 1537 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 5623 V-APS-2S

то ему уже позволяется ничего не делать для своего отца или матери[32].
 
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἀφίετε допускаете 863 V-PAI-2P αὐτὸν его 846 P-ASM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN τῷ  3588 T-DSM πατρὶ отцу 3962 N-DSM или 1510 PRT τῇ  3588 T-DSF μητρί, матери, 3384 N-DSF

Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
 
ἀκυροῦντες отменяющие 208 V-PAP-NPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῇ  3588 T-DSF παραδόσει преданием 3862 N-DSF ὑμῶν вашим 5216 P-2GP которым 1510 R-DSF παρεδώκατε· вы передали; 3860 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ παρόμοια подобное 3946 A-APN τοιαῦτα таковое 5108 D-APN πολλὰ многое 4183 A-APN ποιεῖτε. делаете. 4160 V-PAI-2P

Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
 
Καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM πάλιν опять 3825 ADV τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀκούσατέ Послушайте 191 V-AAM-2P μου Меня 3450 P-1GS πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ σύνετε. поймите. 4920 V-2AAM-2P

Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
 
οὐδέν Ничто 3762 A-NSN-N ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἔξωθεν извне 1855 ADV τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN εἰς в 1519 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM которое 3588 R-NSN δύναται может 1410 V-PNI-3S κοινῶσαι осквернить 2840 V-AAN αὐτόν· его; 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ которое 3588 T-NPN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκπορευόμενά выходящее 1607 V-PNP-NPN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN κοινοῦντα оскверняющее 2840 V-PAP-NPN τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит![33]
 

Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
 
Καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV εἰσῆλθεν Он вошёл 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP οἶκον дом 3624 N-ASM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου, толпы́, 3793 N-GSM ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF παραβολήν. притчу. 3850 N-ASF

— Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὕτως Так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀσύνετοί непонятливые 801 A-NPM ἐστε; есть? 1510 V-PAI-2P οὐ Не 3739 PRT-N νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ πᾶν всё 3956 A-NSN τὸ  3588 T-NSN ἔξωθεν извне 1855 ADV εἰσπορευόμενον входящее 1531 V-PNP-NSN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM κοινῶσαι, осквернить, 2840 V-AAN

Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
 
ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσπορεύεται входит 1531 V-PNI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF ἀλλ᾽ но 235 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF κοιλίαν, утробу, 2836 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM ἀφεδρῶνα отхожее место 856 N-ASM ἐκπορεύεται, выходит, 1607 V-PNI-3S καθαρίζων очищающее 2511 V-PAP-NSM πάντα всякую 3956 A-APN τὰ  3588 T-APN βρώματα. пищу. 1033 N-APN

Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его,
 
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Τὸ  3588 T-NSN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐκπορευόμενον выходящее 1607 V-PNP-NSN ἐκεῖνο то 1565 D-NSN κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον· человека; 444 N-ASM

потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
 
ἔσωθεν изнутри 2081 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM οἱ  3588 T-NPM διαλογισμοὶ рассуждения 1261 N-NPM οἱ  3588 T-NPM κακοὶ плохие 2556 A-NPM ἐκπορεύονται, выходят, 1607 V-PNI-3P πορνεῖαι, блуд, 4202 N-NPF κλοπαί, кражи, 2829 N-NPF φόνοι, убийства, 5408 N-NPM

супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть[34], клевета, надменность и безрассудство.
 
μοιχεῖαι, прелюбодеяния, 3430 N-NPF πλεονεξίαι, стяжательства, 4124 N-NPF πονηρίαι, злонравия, 4189 N-NPF δόλος, хитрость, 1388 N-NSM ἀσέλγεια, распущенность, 766 N-NSF ὀφθαλμὸς глаз 3788 N-NSM πονηρός, злой, 4190 A-NSM βλασφημία, хула, 988 N-NSF ὑπερηφανία, надменность, 5243 N-NSF ἀφροσύνη· неразумие; 877 N-NSF

Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
 
πάντα всё 3956 A-NPN ταῦτα это 5023 D-NPN τὰ  3588 T-NPN πονηρὰ злое 4190 A-NPN ἔσωθεν изнутри 2081 ADV ἐκπορεύεται выходит 1607 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ κοινοῖ оскверняет 2840 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον. человека. 444 N-ASM

Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал об этом, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
 
Ἐκεῖθεν Оттуда 1564 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN Τύρου. Тира. 5184 N-GSF καὶ И 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP οἰκίαν дом 3614 N-ASF οὐδένα никем 3762 A-ASM-N ἤθελεν Он желал 2309 V-IAI-3S γνῶναι, [быть] узнан, 1097 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠδυνήθη смог 1410 V-AOI-3S-ATT λαθεῖν· быть скрытым; 2990 V-2AAN

О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀκούσασα услышавшая 191 V-AAP-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM ἧς которой 3739 R-GSF εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN θυγάτριον дочка 2365 N-NSN αὐτῆς её 846 P-GSF πνεῦμα духа 4151 N-ASN ἀκάθαρτον, нечистого, 169 A-ASN ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF προσέπεσεν припала 4363 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

а она была гречанкой из Сиро-Финикии. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из её дочери.
 
 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἦν была 3739 V-IAI-3S Ἑλληνίς, Гречанка, 1674 N-NSF Συροφοινίκισσα Сирофиникиянка 4949 N-NSF τῷ  3588 T-DSN γένει· родом; 1085 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἠρώτα она просила 2065 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-ASN δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἐκβάλῃ изгнал 1544 V-2AAS-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Иисус сказал ей: — Пусть сначала наедятся дети[35], ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам[36] [37].
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Ἄφες Пусти 863 V-2AAM-2S πρῶτον сначала 4412 ADV-S χορτασθῆναι сделаться сытыми 5526 V-APN τὰ  3588 T-APN τέκνα, детям, 5043 N-APN οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S καλὸν хорошо 2570 A-NSN λαβεῖν взять 2983 V-2AAN τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM τῶν  3588 T-GPN τέκνων детей 5043 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN κυναρίοις щенкам 2952 N-DPN βαλεῖν. бросить. 906 V-2AAN

— Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ ἀπεκρίθη ответила 611 V-ADI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN κυνάρια щенки 2952 N-NPN ὑποκάτω под 5270 ADV τῆς  3588 T-GSF τραπέζης столом 5132 N-GSF ἐσθίουσιν едят 2068 V-PAI-3P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ψιχίων крошек 5589 N-GPN τῶν  3588 T-GPN παιδίων. детей. 3813 N-GPN

— За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτον этого 5126 D-ASM τὸν  3588 T-ASM λόγον сло́ва 3056 N-ASM ὕπαγε, иди, 5217 V-PAM-2S ἐξελήλυθεν вышел 1831 V-2RAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF θυγατρός дочери 2364 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS τὸ  3588 T-NSN δαιμόνιον. демон. 1140 N-NSN

Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπελθοῦσα ушедшая 565 V-2AAP-NSF εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF εὗρεν нашла 2147 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN παιδίον ребёнка 3813 N-ASN βεβλημένον простёртого 906 V-RPP-ASN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF κλίνην ложе 2825 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN δαιμόνιον демона 1140 N-NSN ἐξεληλυθός. вышедшего. 1831 V-2RAP-ASN

Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
 
Καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN Τύρου Тира 5184 N-GSF ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S διὰ через 1223 PREP Σιδῶνος Сидон 4605 N-GSF εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине 3319 A-ASN τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN Δεκαπόλεως. Десятиградия. 1179 N-GSF

Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
 
καὶ И 2532 CONJ φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM κωφὸν глухого 2974 A-ASM καὶ и 2532 CONJ μογιλάλον, косноязычного, 3424 A-ASM καὶ и 2532 CONJ παρακαλοῦσιν просят 3870 V-PAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπιθῇ возложил 2007 V-2AAS-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα. руку. 5495 N-ASF

Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπολαβόμενος отобравший 618 V-2AMP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM κατ᾽  2596 PREP ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF ἔβαλεν Он вложил 906 V-2AAI-3S τοὺς  3588 T-APM δακτύλους пальцы 1147 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὦτα уши 3775 N-APN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πτύσας плюнувший 4429 V-AAP-NSM ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῆς  3588 T-GSF γλώσσης языка 1100 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: «Эффата!» (что значит: «Откройся!»)
 
καὶ и 2532 CONJ ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM ἐστέναξεν, издал стон, 4727 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Εφφαθα, Эффафа, 2188 ARAM которое 3588 R-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Διανοίχθητι. Сделайся раскрыт. 1272 V-APM-2S

К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
 
καὶ И 2532 CONJ [εὐθέως] тотчас 2112 ADV ἠνοίγησαν сделались открыты 455 V-2API-3P αὐτοῦ его 846 P-GSM αἱ  3588 T-NPF ἀκοαί, уши, 189 N-NPF καὶ и 2532 CONJ ἐλύθη была развязана 3089 V-API-3S  3588 T-NSM δεσμὸς привязь 1199 N-NSM τῆς  3588 T-GSF γλώσσης языка 1100 N-GSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλει он говорил 2980 V-IAI-3S ὀρθῶς. правильно. 3723 ADV

Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
 
καὶ И 2532 CONJ διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λέγωσιν· говорили; 3004 V-PAS-3P ὅσον сколькое 3745 K-ASN δὲ же 1161 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM διεστέλλετο, Он приказывал, 1291 V-IMI-3S αὐτοὶ они 846 P-NPM μᾶλλον более 3123 ADV περισσότερον чрезмерно 4053 A-ASN-C ἐκήρυσσον. возвещали. 2784 V-IAI-3P

Их удивлению не было предела. — Всё, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!
 
καὶ И 2532 CONJ ὑπερπερισσῶς чрезвычайно 5249 ADV ἐξεπλήσσοντο они поражались 1605 V-IPI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Καλῶς Хорошо 2573 ADV πάντα всё 3956 A-APN πεποίηκεν· Он сделал; 4160 V-RAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM κωφοὺς глухих 2974 A-APM ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S ἀκούειν слышать 191 V-PAN καὶ и 2532 CONJ [τοὺς]  3588 T-APM ἀλάλους немых 216 A-APM λαλεῖν. говорить. 2980 V-PAN

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [28] — Духовные учители иудеев разработали целую систему обрядового очищения, намного превосходящую по своим требованиям то, что Бог предписал в Законе. Эти установления передавались из поколения в поколение в устной форме.
6 [29]Ис 29:13.
10 [30]Исх 20:12; Втор 5:16.
10 [31]Исх 21:17; Лев 20:9.
11 [32] — Произнеся эти слова, человек, по мнению духовных учителей, освобождался от обязанности помогать своим нуждающимся родителям. И в данном случае никого не интересовало, будут ли эти средства потрачены на нужды храма или нет.
16 [33] — Ст. 16 отсутствует в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА.
22 [34] — Букв.: дурной глаз. У иудеев это образное выражение обозначало жадного или завистливого человека (см. Мф 20:15).
27 [35] — В знач.: «иудеи».
27 [36] — Иудеи считали собаку нечистым животным. Израильтяне часто называли язычников собаками, но в данном случае Иисус не желал кого-либо обидеть, Он просто приводит иллюстрацию из жизни.
27 [37] — Т. е. маленькие домашние собаки. Иисус не желал кого-либо обидеть, Он просто приводит иллюстрацию из жизни.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.