Römer 12 глава

Römer
Schlachter Bibel 1951 → Открытый перевод

 
 

Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!
 
Итак, призываю вас, братья, Божьим состраданием: предоставьте вашим разумным служением ваши тела как жертву, живую, святую, угодную Богу.

Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene.
 
И не подстраивайтесь под этот век, но преображайтесь обновлением своего ума, чтобы вам распознавать, какова воля Божья: добрая, угодная и совершенная.

Denn ich sage kraft der Gnade, die mir gegeben ist, einem jeden unter euch, daß er nicht höher von sich denke, als sich zu denken gebührt, sondern daß er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
 
По данной мне благодати, каждому из вас говорю: не мните о себе более, чем нужно, но оценивайте себя здраво, в меру веры, которую Бог выделил каждому.

Denn gleichwie wir an einem Leibe viele Glieder besitzen, nicht alle Glieder aber dieselbe Verrichtung haben,
 
Потому что как в одном теле у нас много частей, но не все они делают одно и тоже,

so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder.
 
так мы, многие, есть одно тело в Помазаннике, а порознь, друг для друга — как части тела.

Wenn wir aber auch verschiedene Gaben haben nach der uns verliehenen Gnade, zum Beispiel Weissagung, so stimmen sie doch mit dem Glauben überein!
 
Имея разные дарования, по данной нам благодати: если пророчество — то соразмерно вере,

Wenn einer dient, sei es so in dem Dienst; wenn einer lehrt, in der Lehre;
 
если служение — в служении; если наставник — в наставлении,

wenn einer ermahnt, in der Ermahnung. Wer gibt, gebe in Einfalt; wer vorsteht, tue es mit Fleiß; wer Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit!
 
если утешающий — то в утешении, если раздающий — в простоте, руководитель — в усердии, сострадающий — в радости.

Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasset das Böse, hanget dem Guten an!
 
Любовь пусть будет нелицемерна. Гнушайтесь злого, держитесь доброго.

In der Bruderliebe seid gegeneinander herzlich, in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor!
 
В братолюбии нежно любите друг друга, опережайте друг друга в почтении.

Im Fleiß lasset nicht nach, seid brennend im Geist, dienet dem Herrn!
 
В усердии не будьте ленивы, пламенейте духом, служа Господу,

Seid fröhlich in Hoffnung, in Trübsal haltet stand, seid beharrlich im Gebet!
 
наслаждайтесь надеждой, переносите скорби, пребывайте в молитве.

Nehmet Anteil an den Nöten der Heiligen, befleißiget euch der Gastfreundschaft!
 
принимайте участие в нуждах святых, ревнуйту о гостеприимстве.

Segnet die euch verfolgen, segnet und fluchet nicht!
 
Благословляйте преследующих вас, благословляйте, а не проклинайте.

Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden!
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Seid gleichgesinnt gegeneinander; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen; haltet euch nicht selbst für klug!
 
Будье единомысленны между собой, не воображайте, но следуйте смиренным. Не будьте мудрыми лишь в своих глазах.

Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Befleißiget euch dessen, was in aller Menschen Augen edel ist!
 
Никому не воздавайте злом за зло, старайтесь думать хорошо обо всех людях.

Ist es möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.
 
Если возможно, живите в мире со всеми людьми.

Rächet euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern gebet Raum dem Zorne Gottes ; denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein, ich will vergelten, spricht der Herr.»
 
Не мстите за себя, любимые, но уступите место гневу, как написано: «Моё мщение, Я отплачу», — говорит Господь.

Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn! Wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
 
Но «если твой враг голоден, накорми его, если хочет пить, напои его: ведь делая это, ты соберешь ему на голову горящие угли».

Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem!
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.