Да Рымлянаў 12 глава

Пасланьне да Рымлянаў
Пераклад Васіля Сёмухі → Открытый перевод

 
 

І вось, прашу вас, браты, міласэрнасьцю Божай, аддавайце целы вашыя ў ахвяру жывую, сьвятую, Богу спадобную: на разумнае служэньне ваша;
 
Итак, призываю вас, братья, Божьим состраданием: предоставьте вашим разумным служением ваши тела как жертву, живую, святую, угодную Богу.

і не прыстастоўвайцеся да веку гэтага, а пераўтварайцеся абнаўленьнем розуму вашага, каб вам спазнаваць што (ёсьць) воля Божая, добрая, прыемная і дасканалая.
 
И не подстраивайтесь под этот век, но преображайтесь обновлением своего ума, чтобы вам распознавать, какова воля Божья: добрая, угодная и совершенная.

Па дадзенай мне мілаце, кожнаму з вас кажу: ня думайце пра сябе больш, чым трэба думаць; а думайце сьціпла, у меру веры, якое кожнаму Бог удзяліў.
 
По данной мне благодати, каждому из вас говорю: не мните о себе более, чем нужно, но оценивайте себя здраво, в меру веры, которую Бог выделил каждому.

Бо як у адным целе ў нас многа чэлесаў, але не ва ўсіх чэлесаў адно і тое самае прызначэньне,
 
Потому что как в одном теле у нас много частей, но не все они делают одно и тоже,

так і мы многія складаем адно цела ў Хрысьце, а паасобку адно аднаго чэлесы.
 
так мы, многие, есть одно тело в Помазаннике, а порознь, друг для друга — как части тела.

І як па дадзенай нам мілаце, маем розныя здольнасьці, дык, калі гэта прароцтва — прароч у згодзе зь вераю;
 
Имея разные дарования, по данной нам благодати: если пророчество — то соразмерно вере,

калі маеш служэньне, служы; калі настаўнік, вучы;
 
если служение — в служении; если наставник — в наставлении,

калі суцешнік, суцяшай; калі раздаеш, раздавай у шчырасьці; калі начальнік, начальнічай дбайна; калі дабрачынец — дабрачынь з прыязнасьцю.
 
если утешающий — то в утешении, если раздающий — в простоте, руководитель — в усердии, сострадающий — в радости.

Любоў хай будзе някрывадушная; цурайцеся зла, гарнецеся да дабра;
 
Любовь пусть будет нелицемерна. Гнушайтесь злого, держитесь доброго.

пяшчотна любеце адно аднаго братняю любоўю; пашанлівасьцю адно аднаго запабягайце;
 
В братолюбии нежно любите друг друга, опережайте друг друга в почтении.

у руплівасьці ня слабніце; духам успалымняйцеся; Госпаду служэце;
 
В усердии не будьте ленивы, пламенейте духом, служа Господу,

суцяшайцеся надзеяю, у смутку будзьце цярплівыя, у малітве трывалыя;
 
наслаждайтесь надеждой, переносите скорби, пребывайте в молитве.

у патрэбах сьвятых бярэце ўдзел; дбайце пра гасьціннасьць да прышэльцаў;
 
принимайте участие в нуждах святых, ревнуйту о гостеприимстве.

дабраслаўляйце ганіцеляў вашых; дабраслаўляйце, а не праклінайце.
 
Благословляйте преследующих вас, благословляйте, а не проклинайте.

Радуйцеся з тымі, хто радуецца, і плачце з тымі, хто плача.
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Будзьце аднамысныя паміж сабою; ня мудруйце высока, а ідзеце сьледам за паслухмянымі; ня мройце пра сябе;
 
Будье единомысленны между собой, не воображайте, но следуйте смиренным. Не будьте мудрыми лишь в своих глазах.

нікому не плацеце злом за зло, а дбайце пра добрае перад усімі людзьмі.
 
Никому не воздавайте злом за зло, старайтесь думать хорошо обо всех людях.

Калі можна, і ад вас тое залежыць, будзьце ў згодзе з усімі людзьмі.
 
Если возможно, живите в мире со всеми людьми.

Ня помсьціцеся за сябе, любасныя, а дайце месца гневу Божаму. Бо напісана: «Мне помста, Я адплачу», кажа Гасподзь.
 
Не мстите за себя, любимые, но уступите место гневу, как написано: «Моё мщение, Я отплачу», — говорит Господь.

Дык вось, калі твой вораг галодны, накармі яго; калі асьмяглы, напаі яго: бо, робячы гэта, ты зьбярэш на галаву ягоную распаленае вугольле.
 
Но «если твой враг голоден, накорми его, если хочет пить, напои его: ведь делая это, ты соберешь ему на голову горящие угли».

Ня будзь пераможаны злом, а перамагай зло дабром.
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.