Римлян 12 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → Открытый перевод

 
 

То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
 
Итак, призываю вас, братья, Божьим состраданием: предоставьте вашим разумным служением ваши тела как жертву, живую, святую, угодную Богу.

І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
 
И не подстраивайтесь под этот век, но преображайтесь обновлением своего ума, чтобы вам распознавать, какова воля Божья: добрая, угодная и совершенная.

Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
 
По данной мне благодати, каждому из вас говорю: не мните о себе более, чем нужно, но оценивайте себя здраво, в меру веры, которую Бог выделил каждому.

Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
 
Потому что как в одном теле у нас много частей, но не все они делают одно и тоже,

так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
 
так мы, многие, есть одно тело в Помазаннике, а порознь, друг для друга — как части тела.

Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
 
Имея разные дарования, по данной нам благодати: если пророчество — то соразмерно вере,

чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
 
если служение — в служении; если наставник — в наставлении,

чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
 
если утешающий — то в утешении, если раздающий — в простоте, руководитель — в усердии, сострадающий — в радости.

Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
 
Любовь пусть будет нелицемерна. Гнушайтесь злого, держитесь доброго.

Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
 
В братолюбии нежно любите друг друга, опережайте друг друга в почтении.

у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
 
В усердии не будьте ленивы, пламенейте духом, служа Господу,

в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
 
наслаждайтесь надеждой, переносите скорби, пребывайте в молитве.

у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
 
принимайте участие в нуждах святых, ревнуйту о гостеприимстве.

Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
 
Благословляйте преследующих вас, благословляйте, а не проклинайте.

Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
 
Будье единомысленны между собой, не воображайте, но следуйте смиренным. Не будьте мудрыми лишь в своих глазах.

Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
 
Никому не воздавайте злом за зло, старайтесь думать хорошо обо всех людях.

Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
 
Если возможно, живите в мире со всеми людьми.

Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
 
Не мстите за себя, любимые, но уступите место гневу, как написано: «Моё мщение, Я отплачу», — говорит Господь.

Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
 
Но «если твой враг голоден, накорми его, если хочет пить, напои его: ведь делая это, ты соберешь ему на голову горящие угли».

Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.