Римлян 12 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Огієнка → Открытый перевод

 
 

Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
 
Итак, призываю вас, братья, Божьим состраданием: предоставьте вашим разумным служением ваши тела как жертву, живую, святую, угодную Богу.

і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
 
И не подстраивайтесь под этот век, но преображайтесь обновлением своего ума, чтобы вам распознавать, какова воля Божья: добрая, угодная и совершенная.

Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
 
По данной мне благодати, каждому из вас говорю: не мните о себе более, чем нужно, но оценивайте себя здраво, в меру веры, которую Бог выделил каждому.

Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
 
Потому что как в одном теле у нас много частей, но не все они делают одно и тоже,

так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
 
так мы, многие, есть одно тело в Помазаннике, а порознь, друг для друга — как части тела.

І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
 
Имея разные дарования, по данной нам благодати: если пророчество — то соразмерно вере,

а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
 
если служение — в служении; если наставник — в наставлении,

коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
 
если утешающий — то в утешении, если раздающий — в простоте, руководитель — в усердии, сострадающий — в радости.

Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
 
Любовь пусть будет нелицемерна. Гнушайтесь злого, держитесь доброго.

Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
 
В братолюбии нежно любите друг друга, опережайте друг друга в почтении.

У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
 
В усердии не будьте ленивы, пламенейте духом, служа Господу,

тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
 
наслаждайтесь надеждой, переносите скорби, пребывайте в молитве.

беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
 
принимайте участие в нуждах святых, ревнуйту о гостеприимстве.

Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
 
Благословляйте преследующих вас, благословляйте, а не проклинайте.

Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
 
Будье единомысленны между собой, не воображайте, но следуйте смиренным. Не будьте мудрыми лишь в своих глазах.

Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
 
Никому не воздавайте злом за зло, старайтесь думать хорошо обо всех людях.

Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
 
Если возможно, живите в мире со всеми людьми.

Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
 
Не мстите за себя, любимые, но уступите место гневу, как написано: «Моё мщение, Я отплачу», — говорит Господь.

Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.
 
Но «если твой враг голоден, накорми его, если хочет пить, напои его: ведь делая это, ты соберешь ему на голову горящие угли».

Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.