Да Рымлянаў 12 глава

Ліст да Рымлянаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → Открытый перевод

 
 

Дык прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божую, аддавайце целы вашы ў ахвяру жывую, святую, мілую Богу на разумнае служэнне ваша.
 
Итак, призываю вас, братья, Божьим состраданием: предоставьте вашим разумным служением ваши тела как жертву, живую, святую, угодную Богу.

І не ўпадабняйцеся гэтаму веку, але перамяняйцеся праз аднаўленне розуму вашага, каб пазналі, якая ёсць воля Божая, добрая, прыемная, дасканалая.
 
И не подстраивайтесь под этот век, но преображайтесь обновлением своего ума, чтобы вам распознавать, какова воля Божья: добрая, угодная и совершенная.

Дадзенаю мне ласкаю кажу кожнаму з вас, каб не думалі аб сабе вышэй, чым належыць, але каб думалі цвяроза, паводле той меры веры, якую вызначыў Бог.
 
По данной мне благодати, каждому из вас говорю: не мните о себе более, чем нужно, но оценивайте себя здраво, в меру веры, которую Бог выделил каждому.

Бо як у адным целе маем многа членаў, а ўсе члены не тую самую работу маюць,
 
Потому что как в одном теле у нас много частей, но не все они делают одно и тоже,

так і мы многія ёсць адно цела ў Хрысце, а паасобку адзін для аднаго — члены.
 
так мы, многие, есть одно тело в Помазаннике, а порознь, друг для друга — как части тела.

А паводле дадзенай нам ласкі маем розныя дары: калі дар прароцтва — то згодна з верай,
 
Имея разные дарования, по данной нам благодати: если пророчество — то соразмерно вере,

калі служэнне — то для служэння, калі хто навучае — для навучання,
 
если служение — в служении; если наставник — в наставлении,

калі хто заахвочвае — для заахвочвання; калі хто раздае — у прастаце сэрца, калі хто старшынствуе — дык рупліва, калі хто мілуе — дык з ахвотаю.
 
если утешающий — то в утешении, если раздающий — в простоте, руководитель — в усердии, сострадающий — в радости.

Любоў хай будзе без крывадушнасці. Адварочвайцеся ад ліха, прыгартайцеся да дабра;
 
Любовь пусть будет нелицемерна. Гнушайтесь злого, держитесь доброго.

шчыра любіце адзін аднаго братняю любоўю, у пашане адзін аднаго апераджаючы;
 
В братолюбии нежно любите друг друга, опережайте друг друга в почтении.

у рупнасці не слабейце, духам палаючы, Госпаду служачы,
 
В усердии не будьте ленивы, пламенейте духом, служа Господу,

у надзеі будзьце радасныя, у горы цярплівыя, у малітве сталыя,
 
наслаждайтесь надеждой, переносите скорби, пребывайте в молитве.

бярыце ўдзел у патрэбах святых, будзьце гасцінныя.
 
принимайте участие в нуждах святых, ревнуйту о гостеприимстве.

Дабраслаўляйце пераследавальнікаў сваіх; дабраслаўляйце, а не кляніце!
 
Благословляйте преследующих вас, благословляйте, а не проклинайте.

Радуйцеся з тымі, хто радуецца, плачце з тымі, хто плача.
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Будзьце між сабой аднадумцамі, не сягайце думкамі высока, але ідзіце ўслед за пакорлівымі. Не будзьце мудрымі самі з сабой.
 
Будье единомысленны между собой, не воображайте, но следуйте смиренным. Не будьте мудрыми лишь в своих глазах.

Не аддавайце злом за зло. Дбайце пра добрае перад усімі людзьмі.
 
Никому не воздавайте злом за зло, старайтесь думать хорошо обо всех людях.

Наколькі магчыма ды наколькі ад вас залежыць, жывіце з усімі людзьмі ў згодзе.
 
Если возможно, живите в мире со всеми людьми.

Не помсціце, умілаваныя, самі за сябе, але дайце месца гневу, як напісана: «Мне помста, Я аддам», — кажа Госпад.
 
Не мстите за себя, любимые, но уступите место гневу, как написано: «Моё мщение, Я отплачу», — говорит Господь.

Дык, калі будзе галодны вораг твой, накармі яго; калі будзе сасмаглы, дай яму піць. Так вось робячы, вуголле гарачае насыпаеш яму на галаву.
 
Но «если твой враг голоден, накорми его, если хочет пить, напои его: ведь делая это, ты соберешь ему на голову горящие угли».

Не дайся, каб цябе перамагло зло, але перамагай зло дабром.
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.