Да Рымлянаў 12 глава

Пасланне да Рымлянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Открытый перевод

 
 

Прашу вас, браты, праз літасць Божую: аддайце целы вашыя на ахвяру жывую, святую, прыемную Богу як выраз вашага разумнага служэння.
 
Итак, призываю вас, братья, Божьим состраданием: предоставьте вашим разумным служением ваши тела как жертву, живую, святую, угодную Богу.

І не дастасоўвайцеся да гэтага веку, але перамяняйцеся праз абнаўленне розуму, каб вы пазналі, якая воля Божая, што добрае, прыемнае і дасканалае.
 
И не подстраивайтесь под этот век, но преображайтесь обновлением своего ума, чтобы вам распознавать, какова воля Божья: добрая, угодная и совершенная.

Дзякуючы дадзенай мне ласцы, я кажу кожнаму, хто ёсць сярод вас, каб не думалі пра сябе лепш, чым трэба думаць, але ацэньвалі сябе цвяроза, паводле веры, удзеленай кожнаму Богам.
 
По данной мне благодати, каждому из вас говорю: не мните о себе более, чем нужно, но оценивайте себя здраво, в меру веры, которую Бог выделил каждому.

Бо як у адным целе маем шмат членаў, і не ўсе яны выконваюць тыя самыя функцыі,
 
Потому что как в одном теле у нас много частей, но не все они делают одно и тоже,

так і мы, многія, складаем адно цела ў Хрысце, а паасобку адзін для аднаго — члены.
 
так мы, многие, есть одно тело в Помазаннике, а порознь, друг для друга — как части тела.

Паводле дадзенай ласкі мы маем розныя дары. Калі дар прароцтва, павінны прарочыць згодна з вераю.
 
Имея разные дарования, по данной нам благодати: если пророчество — то соразмерно вере,

Калі служэнне — служыць; калі настаўніцтва — навучаць;
 
если служение — в служении; если наставник — в наставлении,

калі заахвочванне — заахвочваць; калі размеркаванне — раздаваць у прастаце; калі кіраванне — кіраваць старанна; калі міласэрнасць, то павінны чыніць гэта з радасцю.
 
если утешающий — то в утешении, если раздающий — в простоте, руководитель — в усердии, сострадающий — в радости.

Любоў няхай будзе некрывадушнай. Майце агіду да зла, гарніцеся да дабра;
 
Любовь пусть будет нелицемерна. Гнушайтесь злого, держитесь доброго.

любіце адзін аднаго братняю любоўю, апярэджвайце адзін аднаго ў ветлівасці,
 
В братолюбии нежно любите друг друга, опережайте друг друга в почтении.

у руплівасці будзьце нястомныя, духам палымнейце, служыце Пану.
 
В усердии не будьте ленивы, пламенейте духом, служа Господу,

Цешцеся надзеяй, ва ўціску будзьце цярплівыя, у малітве — трывалыя;
 
наслаждайтесь надеждой, переносите скорби, пребывайте в молитве.

падтрымлівайце святых; дбайце пра гасціннасць.
 
принимайте участие в нуждах святых, ревнуйту о гостеприимстве.

Благаслаўляйце тых, хто пераследуе вас, благаслаўляйце, а не праклінайце!
 
Благословляйте преследующих вас, благословляйте, а не проклинайте.

Радуйцеся з тымі, хто радуецца, плачце з тымі, хто плача.
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Будзьце аднамысныя паміж сабою; не мудруйце празмерна, але наследуйце пакорных. Не лічыце сябе мудрымі.
 
Будье единомысленны между собой, не воображайте, но следуйте смиренным. Не будьте мудрыми лишь в своих глазах.

Нікому не адплачвайце злом за зло, але дбайце аб добрым перад усімі людзьмі.
 
Никому не воздавайте злом за зло, старайтесь думать хорошо обо всех людях.

Са свайго боку, калі магчыма, жывіце ў спакоі з усімі людзьмі.
 
Если возможно, живите в мире со всеми людьми.

Не помсціце за сябе, умілаваныя, але дайце месца Божаму гневу, бо напісана: «Мне помста, Я аддам», — кажа Пан.
 
Не мстите за себя, любимые, но уступите место гневу, как написано: «Моё мщение, Я отплачу», — говорит Господь.

Але, калі вораг твой галодны, накармі Яго; калі прагне, напаі яго, бо так робячы, збярэш яму на галаву гарачае вуголле.
 
Но «если твой враг голоден, накорми его, если хочет пить, напои его: ведь делая это, ты соберешь ему на голову горящие угли».

Не будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.