Да Рымлянаў 12 глава

Пасланне да Рымлянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Синодальный перевод (МП)

 
 

Прашу вас, браты, праз літасць Божую: аддайце целы вашыя на ахвяру жывую, святую, прыемную Богу як выраз вашага разумнага служэння.
 
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего,

І не дастасоўвайцеся да гэтага веку, але перамяняйцеся праз абнаўленне розуму, каб вы пазналі, якая воля Божая, што добрае, прыемнае і дасканалае.
 
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

Дзякуючы дадзенай мне ласцы, я кажу кожнаму, хто ёсць сярод вас, каб не думалі пра сябе лепш, чым трэба думаць, але ацэньвалі сябе цвяроза, паводле веры, удзеленай кожнаму Богам.
 
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

Бо як у адным целе маем шмат членаў, і не ўсе яны выконваюць тыя самыя функцыі,
 
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,

так і мы, многія, складаем адно цела ў Хрысце, а паасобку адзін для аднаго — члены.
 
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.

Паводле дадзенай ласкі мы маем розныя дары. Калі дар прароцтва, павінны прарочыць згодна з вераю.
 
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то, имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры;

Калі служэнне — служыць; калі настаўніцтва — навучаць;
 
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, — в учении;

калі заахвочванне — заахвочваць; калі размеркаванне — раздаваць у прастаце; калі кіраванне — кіраваць старанна; калі міласэрнасць, то павінны чыніць гэта з радасцю.
 
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием.

Любоў няхай будзе некрывадушнай. Майце агіду да зла, гарніцеся да дабра;
 
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

любіце адзін аднаго братняю любоўю, апярэджвайце адзін аднаго ў ветлівасці,
 
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;

у руплівасці будзьце нястомныя, духам палымнейце, служыце Пану.
 
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

Цешцеся надзеяй, ва ўціску будзьце цярплівыя, у малітве — трывалыя;
 
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны;

падтрымлівайце святых; дбайце пра гасціннасць.
 
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.

Благаслаўляйце тых, хто пераследуе вас, благаслаўляйце, а не праклінайце!
 
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

Радуйцеся з тымі, хто радуецца, плачце з тымі, хто плача.
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Будзьце аднамысныя паміж сабою; не мудруйце празмерна, але наследуйце пакорных. Не лічыце сябе мудрымі.
 
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

Нікому не адплачвайце злом за зло, але дбайце аб добрым перад усімі людзьмі.
 
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

Са свайго боку, калі магчыма, жывіце ў спакоі з усімі людзьмі.
 
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

Не помсціце за сябе, умілаваныя, але дайце месца Божаму гневу, бо напісана: «Мне помста, Я аддам», — кажа Пан.
 
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию.] Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

Але, калі вораг твой галодны, накармі Яго; калі прагне, напаі яго, бо так робячы, збярэш яму на галаву гарачае вуголле.
 
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

Не будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
10 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15, Иов 3:24.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.