Römer 12 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer, was euer vernünftiger Gottesdienst ist.
 
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего,

Und seid nicht gleichförmig dieser Welt[1], sondern werdet verwandelt[2] durch die Erneuerung des Sinnes[3], dass ihr prüfen mögt, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.
 
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben wurde, jedem, der unter euch ist, nicht höher ‹von sich› zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern darauf bedacht zu sein, dass er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
 
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

Denn wie wir in einem Leib viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Tätigkeit haben,
 
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,

so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, einzeln aber Glieder voneinander.
 
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.

Da wir aber verschiedene Gnadengaben[4] haben nach der uns gegebenen Gnade‹, so lasst sie uns gebrauchen›: Es sei Weissagung, in der Entsprechung zum Glauben[5];
 
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то, имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры;

es sei Dienst, im Dienen; es sei, der lehrt, in der Lehre;
 
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, — в учении;

es sei, der ermahnt, in der Ermahnung; der mitteilt, in Einfalt[6]; der vorsteht, mit Fleiß; der Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.
 
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием.

Die Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!
 
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

In der Bruderliebe seid herzlich zueinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;
 
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;

im Fleiß[7] nicht säumig, brennend im Geist; dem Herrn dienend[8].
 
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

In Hoffnung freut euch; in Bedrängnis harrt aus; im Gebet haltet an;
 
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны;

an den Bedürfnissen der Heiligen nehmt teil; nach Gastfreundschaft trachtet!
 
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.

Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht!
 
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

Freut euch mit den sich Freuenden, weint mit den Weinenden!
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnt nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den Niedrigen; seid nicht klug bei euch selbst!
 
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid bedacht auf das, was ehrbar ist vor allen Menschen!
 
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

Wenn möglich, soviel an euch ist, lebt mit allen Menschen in Frieden!
 
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn ‹Gottes›! Denn es steht geschrieben: «Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.»
 
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию.] Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

«Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so gib ihm zu trinken! Denn wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.»
 
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten!
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,19
1 ⓑ – Kap. 6,13; Phil 1,20; 1Petr 2,5
2 [1] – o. diesem Zeitalter (griech. Äon)
2 [2] – o. lasst euch verwandeln
2 [3] – o. des Denkens; o. des Wollens
2 ⓒ – Eph 4,23
2 ⓓ – Eph 5,9; Phil 1,10
3 ⓕ – Kap. 1,5
3 ⓖ – 1Kor 12,11; Eph 4,7
4 ⓗ – 1Kor 12,12.14
4 ⓘ – 1Kor 12,18
5 ⓙ – Eph 1,23; 4,4
5 ⓚ – 1Kor 12,27; Eph 4,25
6 [4] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
6 [5] – w. nach der Analogie des Glaubens
8 ⓝ – 1Tim 4,13
8 [6] – o. Geradheit; o. Schlichtheit
8 ⓞ – 2Kor 8,2
8 ⓟ – 1Thes 5,12
8 ⓠ – 2Kor 9,7
10 ⓣ – Joh 13,34
10 ⓤ – Phil 2,3; 1Petr 5,5
11 [7] – o. Eifer
11 ⓥ – Apg 18,25
11 [8] – o. Sklave seiend
11 ⓦ – Eph 6,7.8
12 ⓧ – 1Petr 1,8
12 ⓨ – Jak 5,11
12 ⓩ – Lk 18,1
13 ⓐ – Apg 2,45; Phil 4,14.16
13 ⓑ – Hebr 13,2; 1Petr 4,9
14 ⓒ – 1Petr 3,9
14 ⓓ – Mt 5,44
16 ⓕ – Kap. 15,5; 1Kor 1,10; Phil 2,2
16 ⓖ – Spr 3,7; 26,12; Jes 5,21
17 ⓗ – 1Thes 5,15
17 ⓘ – 2Kor 8,21
18 ⓙ – Kap. 14,19; Hebr 12,14
19 ⓚ – 3Mo 19,18
19 ⓛ – Ps 37,1.7.8
19 ⓜ – 5Mo 32,35; Hebr 10,30
20 ⓝ – Spr 25,21.22
21 ⓞ – 1Petr 2,15
 
Синодальный перевод (МП)
10 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15, Иов 3:24.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.