Да Рымлянаў 12 глава

Пасланьне Паўлы да Рымлянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Синодальный перевод (МП)

 
 

Вось-жа ве́льмі прашу вас, браты, праз міласэрдзе Божае, аддайце це́лы вашыя на ахвяру жывую, сьвятую, угодную Богу, на разумнае служэньне вашае,
 
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего,

і не датарноўвайцеся да ве́ку гэтага, але пераабражайцеся абнаўле́ньнем розуму вашага, каб вам пазнаваць, што ёсьць Воля Божая, добрая, угодная і дасканалая.
 
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.

Бо кажу праз дадзеную мне́ ласку кожнаму сярод вас: ня думайце аб сабе́ больш, чым трэба думаць, але думайце мудра, як Бог кожнага ме́рай ве́ры надзяліў.
 
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

Бо, як у адным це́ле ў нас многа чле́наў, але ня ўсе́ чле́ны маюць тую-ж работу,
 
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,

гэтак мы многія складаем адно це́ла ў Хрысьце́, а паасобку адзін для аднаго чле́ны.
 
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.

Калі-ж па данай нам ласцы маем розныя здольнасьці, дык, калі прароцтва, прароч па ме́ры ве́ры;
 
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то, имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры;

калі служэньне, служы; калі навучаеш, вучы;
 
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, — в учении;

калі напамінаеш, напамінай; калі раздае́ш, дык у прастаце́; калі пастаўлены над другімі, старшынствуй у шчырасьці; калі міласэрны, дык у радасьці.
 
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием.

Любоў няхай будзе ў вас некрывадушная; брыдзьцеся зла, прыляпляйцеся да дабра.
 
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;

Братняй любоўю адзін да аднаго пяшчотныя, у пашане адзін аднаго апераджайце;
 
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;

у рупнасьці не слабе́йце; духам палайце; Госпаду служыце.
 
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

Пацяшайцеся надзе́яй; у горы будзьце цярплівымі, у малітве сталымі;
 
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны;

у патрэбах сьвятых бярыце ўдзе́л; рупліва прымайце падарожных;
 
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.

багаслаўце тых, каторыя вас перасьле́дуюць; багаслаўце, а не кляніце.
 
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.

Радуйцеся з тымі, хто радуецца, і плачце з тымі, хто плача.
 
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.

Будзьце аднадумныя між сабою; ня думайце зашмат аб сабе́, але да пакорных прыхіляйцеся. Ня будзьце мудрымі самі праз сябе́.
 
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;

Нікому не адплачвайце злом за зло, але старайцеся аб добрае перад усімі людзьмі.
 
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

Калі магчыма з вашага боку, будзьце ў згодзе з усімі людзьмі.
 
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

Ня мсьціце за сябе́, умілаваныя, але дайце месца (Божаму) гне́ву. Бо напісана: Мне́ помста, Я аддам! кажа Госпад (Другазаконьне 32:35).
 
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию.] Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

Дык, калі вораг твой галодны, накармі Яго; калі піць хоча, напаі яго; бо, робячы гэтае, зьбярэш яму на галаву вугальле гарачае (Прыповесьцяў 25:21−22).
 
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.

Ня будзь пераможаны злом, але перамагай зло дабром.
 
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
20−21 У папяровай версіі 20 і 21 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 20 верш.
 
Синодальный перевод (МП)
10 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15, Иов 3:24.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.