Титу 2 глава

Послание к Титу апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:
 
Ты ж навучай таму, што належыць да здаровай навукі.

чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
 
Старыя мужчыны павінны быць людзьмі цвярозымі, паважнымі, разумнымі, здаровай веры, поўнымі любові і цярплівасці.

чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
 
Падобна і старыя жанчыны павінны апранацца, як дастойна святых, высцерагацца пляткарства, не ўпівацца віном, навучаць іншых дабру,

чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
 
разумна вучыць маладых, каб яны любілі сваіх мужоў і дзяцей,

быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
 
былі разумнымі, чыстымі, гаспадарнымі, лагоднымі, паслухмянымі мужам сваім, каб не зневажалася імі слова Божае.

Юношей также увещевай быть целомудренными.
 
Таксама юнакоў заахвочвай, каб былі стрыманымі.

Во всём показывай в себе образец добрых дел, в учительстве — чистоту, степенность, неповреждённость,
 
Ва ўсім пакажы на сабе прыклад добрых учынкаў, у навуцы — чысціню, несапсаванасць і паважнасць,

слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.
 
у здаровым слове — беззаганнасць, каб той, хто супрацівіцца, асароміўся, не могучы нічога благога пра нас сказаць.

Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всём, не прекословить,
 
Хай паслугачы слухаюць сваіх гаспадароў, ва ўсім дагаджаюць, а не пярэчаць,

не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всём были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
 
не ашукваюць, але ва ўсім добрую вернасць аказваюць, каб ва ўсім навуку Збаўцы нашага, Бога, услаўлялі.

Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
 
Бо з’явілася ласка Бога, выратавальная для ўсіх людзей,

научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
 
якая вучыць нас, каб мы, выракшыся бязбожнасці і пажаданняў свету, разважна, справядліва і пабожна жылі на гэтым свеце,

ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,
 
чакаючы шчаслівай надзеі і з’яўлення славы магутнага Бога і Збаўцы нашага Ісуса Хрыста,

Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
 
Які ахвяраваў Самога Сябе за нас, каб збавіць нас ад усякага беззаконня і ачысціць Сабе народ асаблівы, рупны пра добрыя ўчынкі.

Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.
 
Гэта кажы, і заахвочвай, і дакарай з усёю уладай. Няхай ніхто не пагарджае табой.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 5, 6, 12 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.