Левит 22 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
And the LORD spake unto Moses, saying,

скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
 
Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.

Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь.
 
Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.

Кто из семени Ааронова прокажён, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому от мёртвого, или у кого случится излияние семени,
 
What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;

или кто прикоснётся к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, —
 
Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;

тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело своё водою;
 
The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.

но когда зайдёт солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
 
And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.

Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
 
That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.

Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нём, когда нарушат сие. Я — Господь, освящающий их.
 
They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.

Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наёмник не должен есть святыни;
 
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.

если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
 
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.

Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
 
If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.

когда же дочь священника будет вдова, или разведённая, и детей нет у неё, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
 
But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.

Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую её долю.
 
And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.

Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
 
And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;

и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
 
Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
And the LORD spake unto Moses, saying,

объяви Аарону, и сынам его, и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
 
Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;

то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
 
Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.

никакого животного, на котором есть порок, не приносите, ибо это не приобретёт вам благоволения.
 
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.

И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу: никакого порока не должно быть на ней;
 
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

животного слепого, или повреждённого, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
 
Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.

тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу;
 
Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.

животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего;
 
Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.

и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
 
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
And the LORD spake unto Moses, saying,

когда родится телёнок, или ягнёнок, или козлёнок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
 
When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.

но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением её.
 
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите её так, чтоб она приобрела вам благоволение;
 
And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.

в тот же день должно съесть её, не оставляйте от неё до утра. Я Господь.
 
On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.

И соблюдайте заповеди Мои, и исполняйте их. Я — Господь.
 
Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.

Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
 
Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,

Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
 
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 короста — заразная кожная болезнь: гнойные струпья, лишай.
22 паршивый — больной паршой, кожным заболеванием волосистой части головы, вызываемая грибком.
24 ятра — яичи, мужская половая железа.
32 святим — почитаем святым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.