Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

«Куда пошёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою».
 
Куди пішов твій любий, найкраща між жінками? Куди звернув твій любий, щоб нам з тобою та його шукати?

— Мой возлюбленный пошёл в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
 
Мій любий зійшов у сад свій до грядок пахучих пасти в садах отару та лілеї рвати.

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасёт между лилиями.
 
Я — мого любого й мій любий — мій, він, що пасе отам поміж лілеями.

— Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знамёнами.
 
Гарна ти моя люба, наче Тірца, немов Єрусалим, принадна, грізна, немов загони з прапорами.

Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
 
Відверни від мене твої очі, бо вони мене чарують. Волосся твоє мов козяче стадо, що сходить із Гілеад-гір.

Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
 
Зуби твої, немов овець отара, що з купелі виходить. Кожний із них має свою пару, ані одному її не бракує.

как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
 
Немов розрізане надвоє яблуко-граната, твої скроні за твоїм покривалом.

Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
 
Шістдесят цариць і вісімдесят наложниць було, а дівчат без ліку, —

но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели её девицы, и — превознесли её, царицы и наложницы, и — восхвалили её.
 
одна ж єдина моя голубка, моя досконала, єдина у матері своєї, улюблена тієї, що її вродила. Побачили її дівчата й величають, цариці й наложниці і тії її вихваляють:

Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знамёнами?
 
«Хто це, що наче рання зоря, сходить, гарна, мов місяць, ясна, мов сонце, страшна, мов військові загони з прапорцями?»

— Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
 
В горіховий садок зійшов я, щоб подивитись на зелень у долині, щоб подивитись, чи виноград броститься, чи цвітуть яблуні ґранатові.

Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
 
І сам не знаю, (як то сталось): моя любов посадила мене на колісницю князя мого народу.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.