От Матфея 8 глава

Евангелие от Матфея
Подстрочник Винокурова → Елизаветинская Библия

 
 

Καταβάντος Сошедшего 2597 V-2AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπὸ с 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοί. многие. 4183 A-NPM
 
Сше́дшѹ же є҆мѹ̀ съ горы̀, в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆дѧ́хѹ наро́ди мно́зи.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S λεπρὸς прокажённый 3015 A-NSM προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἐὰν если 1437 COND θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S με меня 3165 P-1AS καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN
 
И҆ сѐ, прокаже́нъ прише́дъ кла́нѧшесѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ: гд҇и, а҆́ще хо́щеши, мо́жеши мѧ̀ ѡ҆ч҇тити.

καὶ И 2532 CONJ ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM τὴν  3588 T-ASF χεῖρα руку 5495 N-ASF ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S καθαρίσθητι· будь очищен; 2511 V-APM-2S καὶ и 2532 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV ἐκαθαρίσθη была очищена 2511 V-API-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM  1510 T-NSF λέπρα. проказа. 3014 N-NSF
 
И҆ просте́ръ рѹ́кѹ ї҆и҃съ, коснѹ́сѧ є҆мѹ̀, гл҃ѧ: хощѹ̀, ѡ҆чи́стисѧ. И҆ а҆́бїе ѡ҆чи́стисѧ є҆мѹ̀ прока́за.

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὅρα Смотри 3708 V-PAM-2S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N εἴπῃς, скажи, 2036 V-2AAS-2S ἀλλὰ но 235 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S τῷ  3588 T-DSM ἱερεῖ, священнику, 2409 N-DSM καὶ и 2532 CONJ προσένεγκον принеси 4374 V-2AAM-2S τὸ  3588 T-ASN δῶρον дар 1435 N-ASN который 3588 R-ASN προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM εἰς во 1519 PREP μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
И҆ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ви́ждь, ни комѹ́же повѣ́ждь: но ше́дъ покажи́сѧ ї҆ере́ови и҆ принесѝ да́ръ, є҆го́же повелѣ̀ (въ зако́нѣ) мѡѷсе́й, во свидѣ́телство и҆̀мъ.

Εἰσελθόντος Вошедшего 1525 V-2AAP-GSM δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI προσῆλθεν подошёл к 4334 V-2AAI-3S αὐτῷ Нему 846 P-DSM ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM
 
(За҄ 25.) Вше́дшѹ же є҆мѹ̀ въ капернаѹ́мъ, пристѹпѝ къ немѹ̀ со́тникъ, молѧ̀ є҆го̀

καὶ и 2532 CONJ λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM μου мой 3450 P-1GS βέβληται лежит 906 V-RPI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF παραλυτικός, паралитик, 3885 A-NSM δεινῶς ужасно 1171 ADV βασανιζόμενος. мучащийся. 928 V-PPP-NSM
 
и҆ глаго́лѧ: гд҇и, ѻ҆́трокъ мо́й лежи́тъ въ домѹ̀ разсла́бленъ, лю́тѣ стражда̀.

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM θεραπεύσω исцелю 2323 V-FAI-1S αὐτόν. его. 846 P-ASM
 
И҆ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́зъ прише́дъ и҆сцѣлю̀ є҆го̀.

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ μου мой 3450 P-1GS ὑπὸ под 5259 PREP τὴν  3588 T-ASF στέγην кров 4721 N-ASF εἰσέλθῃς· вошёл; 1525 V-2AAS-2S ἀλλὰ но 235 CONJ μόνον только 3440 ADV εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S λόγῳ, слово, 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἰαθήσεται будет исцелён 2390 V-FPI-3S  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM μου. мой. 3450 P-1GS
 
И҆ ѿвѣща́въ со́тникъ, речѐ (є҆мѹ̀): гд҇и, нѣ́смь досто́инъ, да под̾ кро́въ мо́й вни́деши: но то́кмѡ рцы̀ сло́во, и҆ и҆сцѣлѣ́етъ ѻ҆́трокъ мо́й:

καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἄνθρωπός человек 444 N-NSM εἰμι есть 1510 V-PAI-1S ὑπὸ под 5259 PREP ἐξουσίαν, властью, 1849 N-ASF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ὑπ᾽ подо 5259 PREP ἐμαυτὸν мной самим 1683 F-1ASM στρατιώτας, воинов, 4757 N-APM καὶ и 2532 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S τούτῳ, этому, 5129 D-DSM Πορεύθητι, Отправься, 4198 V-AOM-2S καὶ и 2532 CONJ πορεύεται, отправляется, 4198 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ ἄλλῳ, другому, 243 A-DSM Ἔρχου, Приходи, 2064 V-PNM-2S καὶ и 2532 CONJ ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM δούλῳ рабу 1401 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S
 
и҆́бо а҆́зъ человѣ́къ є҆́смь под̾ вла́стїю, и҆мы́й под̾ собо́ю во́ины: и҆ глаго́лю семѹ̀: и҆дѝ, и҆ и҆́детъ: и҆ дрѹго́мѹ: прїидѝ, и҆ прихо́дитъ: и҆ рабѹ̀ моемѹ̀: сотворѝ сїѐ, и҆ сотвори́тъ.

ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐθαύμασεν удивился 2296 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀκολουθοῦσιν, следующим, 190 V-PAP-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP παρ᾽ у 3844 PREP οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N τοσαύτην столь великую 5118 D-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI εὗρον. нашёл. 2147 V-2AAI-1S
 
Слы́шавъ же ї҆и҃съ, ѹ҆диви́сѧ, и҆ речѐ грѧдѹ́щымъ по не́мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: ни во ї҆и҃ли толи́ки вѣ́ры ѡ҆брѣто́хъ.

λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἀπὸ от 575 PREP ἀνατολῶν востока 395 N-GPF καὶ и 2532 CONJ δυσμῶν запада 1424 N-GPF ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀνακλιθήσονται возлягут 347 V-FPI-3P μετὰ с 3326 PREP Ἀβραὰμ Авраамом 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰσαὰκ Исааком 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ἰακὼβ Иаковом 2384 N-PRI ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν· небес; 3772 N-GPM
 
Гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ мно́зи ѿ востѡ́къ и҆ за҄падъ прїи́дѹтъ и҆ возлѧ́гѹтъ со а҆враа́момъ и҆ ї҆саа́комъ и҆ ї҆а́кѡвомъ во цр҇твїи нб҇нѣмъ:

οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF ἐκβληθήσονται будут выброшены 1544 V-FPI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σκότος тьму 4655 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐξώτερον· внешнюю; 1857 A-ASN-C ἐκεῖ там 1563 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM κλαυθμὸς плач 2805 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM βρυγμὸς скрежет 1030 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ὀδόντων. зубов. 3599 N-GPM
 
сы́нове же ца́рствїѧ и҆згна́ни бѹ́дѹтъ во тмѹ̀ кромѣ́шнюю: тѹ̀ бѹ́детъ пла́чь и҆ скре́жетъ зѹбѡ́мъ.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῷ  3588 T-DSM ἑκατοντάρχῃ, сотнику, 1543 N-DSM Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S ὡς как 5613 ADV ἐπίστευσας поверил 4100 V-AAI-2S γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S σοι. тебе. 4671 P-2DS καὶ И 2532 CONJ ἰάθη был исцелён 2390 V-API-3S  3588 T-NSM παῖς ребёнок 3816 N-NSM [αὐτοῦ] его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὥρᾳ час 5610 N-DSF ἐκείνῃ. тот. 1565 D-DSF
 
И҆ речѐ ї҆и҃съ со́тникѹ: и҆дѝ, и҆ ѩ҆́коже вѣ́ровалъ є҆сѝ, бѹ́ди тебѣ̀. И҆ и҆сцѣлѣ̀ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀ въ то́й ча́съ.

Καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF Πέτρου Петра 4074 N-GSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S τὴν  3588 T-ASF πενθερὰν тёщу 3994 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM βεβλημένην лежащую 906 V-RPP-ASF καὶ и 2532 CONJ πυρέσσουσαν· страдающую горячкою; 4445 V-PAP-ASF
 
(За҄ 26.) И҆ прише́дъ ї҆и҃съ въ до́мъ петро́въ, ви́дѣ те́щѹ є҆гѡ̀ лежа́щѹ и҆ ѻ҆гне́мъ жего́мѹ,

καὶ и 2532 CONJ ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF  3588 T-NSM πυρετός· горячка; 4446 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἠγέρθη поднялась 1453 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ διηκόνει служила 1247 V-IAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
 
и҆ прикоснѹ́сѧ рѹцѣ̀ є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆ста́ви ю҆̀ ѻ҆́гнь: и҆ воста̀ и҆ слѹжа́ше є҆мѹ̀.

Ὀψίας Ве́чера 3798 A-GSF δὲ же 1161 CONJ γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM πολλούς· многих; 4183 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλεν изгнал 1544 V-2AAI-3S τὰ  3588 T-APN πνεύματα ду́хов 4151 N-APN λόγῳ, словом, 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πάντας всех 3956 A-APM τοὺς  3588 T-APM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ἐθεράπευσεν· исцелил; 2323 V-AAI-3S
 
По́здѣ же бы́вшѹ, приведо́ша къ немѹ̀ бѣ҄сны мнѡ́ги: и҆ и҆згна̀ дѹ́хи сло́вомъ и҆ всѧ҄ болѧ́щыѧ и҆сцѣлѝ:

ὅπως чтобы 3704 ADV πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S τὸ  3588 T-NSN ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN διὰ через 1223 PREP Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM Αὐτὸς Он 846 P-NSM τὰς  3588 T-APF ἀσθενείας недомогания 769 N-APF ἡμῶν наши 2257 P-1GP ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF νόσους бо́ли 3554 N-APF ἐβάστασεν. понёс. 941 V-AAI-3S
 
да сбѹ́детсѧ рѣче́нное и҆са́їемъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: то́й недѹ́ги на́шѧ прїѧ́тъ и҆ бѡлѣ́зни понесѐ.

Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὄχλον толпу 3793 N-ASM περὶ вокруг 4012 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S ἀπελθεῖν уйти 565 V-2AAN εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν. противоположную сторону. 4008 ADV
 
Ви́дѣвъ же ї҆и҃съ мнѡ́ги наро́ды ѡ҆́крестъ себє̀, повелѣ̀ (ѹ҆чн҃кѡ́мъ) и҆тѝ на ѡ҆́нъ по́лъ.

καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM εἷς один 1519 A-NSM γραμματεὺς книжник 1122 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἀκολουθήσω последую 190 V-FAI-1S σοι [за] Тобой 4671 P-2DS ὅπου где 3699 ADV ἐὰν если 1437 COND ἀπέρχῃ. будешь идти. 565 V-PNS-2S
 
И҆ пристѹ́пль є҆ди́нъ кни́жникъ, речѐ є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю, и҆дѹ̀ по тебѣ̀, а҆́може а҆́ще и҆́деши.

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Αἱ  3588 T-NPF ἀλώπεκες Ли́сы 258 N-NPF φωλεοὺς норы 5454 N-APM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πετεινὰ птицы 4071 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM κατασκηνώσεις, гнёзда, 2682 N-APF  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ποῦ где 4226 ADV-I τὴν  3588 T-ASF κεφαλὴν голову 2776 N-ASF κλίνῃ. приклонить. 2827 V-PAS-3S
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ли́си ѩ҆́звины и҆́мѹтъ, и҆ пти҄цы небє́сныѧ гнѣ́зда: сн҃ъ же чл҃вѣ́ческїй не и҆́мать гдѣ̀ главы̀ подклони́ти.

ἕτερος Другой 2087 A-NSM δὲ же 1161 CONJ τῶν [из] 3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S μοι мне 3427 P-1DS πρῶτον сначала 4412 ADV ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ θάψαι похоронить 2290 V-AAN τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM μου. моего. 3450 P-1GS
 
Дрѹгі́й же ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ речѐ є҆мѹ̀: гд҇и, повели́ ми пре́жде и҆тѝ и҆ погребстѝ ѻ҆тца̀ моего̀.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι, [за] Мной, 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S τοὺς  3588 T-APM νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM θάψαι похоронить 2290 V-AAN τοὺς  3588 T-APM ἑαυτῶν своих 1438 F-3GPM νεκρούς. мёртвых. 3498 A-APM
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: грѧдѝ по мнѣ̀ и҆ ѡ҆ста́ви ме́ртвыхъ погребстѝ своѧ҄ мертвецы̀.

Καὶ И 2532 CONJ ἐμβάντι вошедшего 1684 V-2AAP-DSM αὐτῷ Его 846 P-DSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
(За҄ 27.) И҆ влѣ́зшѹ є҆мѹ̀ въ кора́бль, по не́мъ и҆до́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S σεισμὸς шторм 4578 N-NSM μέγας великий 3173 A-NSM ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF ὥστε так что 5620 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλοῖον лодка 4143 N-NSN καλύπτεσθαι накрывалась 2572 V-PPN ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPN κυμάτων· волнами; 2949 N-GPN αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκάθευδεν. спал. 2518 V-IAI-3S
 
И҆ сѐ, трѹ́съ вели́къ бы́сть въ мо́ри, ѩ҆́коже кораблю̀ покрыва́тисѧ волна́ми: то́й же спа́ше.

καὶ И 2532 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM ἤγειραν разбудили 1453 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM σῶσον, спаси, 4982 V-AAM-2S ἀπολλύμεθα. погибаем. 622 V-PMI-1P
 
И҆ прише́дше ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ возбѹди́ша є҆го̀, глаго́люще: гд҇и, сп҃си́ ны, погиба́емъ.

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-NSN δειλοί боязливы 1169 A-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ὀλιγόπιστοι; маловеры? 3640 A-VPM τότε Тогда 5119 ADV ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀνέμοις ветрам 417 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ, волнам, 2281 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S γαλήνη тишь 1055 N-NSF μεγάλη. великая. 3173 A-NSF
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: что̀ страшли́ви є҆стѐ, маловѣ́ри; Тогда̀ воста́въ запретѝ вѣ́трѡмъ и҆ мо́рю, и҆ бы́сть тишина̀ ве́лїѧ.

οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἄνθρωποι люди 444 N-NPM ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ποταπός Каков 4217 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄνεμοι ветры 417 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF θάλασσα море 2281 N-NSF αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὑπακούουσιν; повинуются? 5219 V-PAI-3P
 
Человѣ́цы же чѹди́шасѧ, глаго́люще: кто̀ є҆́сть се́й, ѩ҆́кѡ и҆ вѣ́три и҆ мо́ре послѹ́шаютъ є҆гѡ̀;

Καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντος прибывшего 2064 V-2AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Γαδαρηνῶν Гадаринов 1046 A-GPM ὑπήντησαν встретились 5221 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI δαιμονιζόμενοι одержимых бесами 1139 V-PNP-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN μνημείων гробниц 3419 N-GPN ἐξερχόμενοι, выходящие, 1831 V-PNP-NPM χαλεποὶ жуткие 5467 A-NPM λίαν, очень, 3029 ADV ὥστε так что 5620 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἰσχύειν мог 2480 V-PAN τινὰ никто 5100 X-ASM παρελθεῖν пройти 3928 V-2AAN διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ὁδοῦ путь 3598 N-GSF ἐκείνης. тот. 1565 D-GSF
 
(За҄ 28.) И҆ прише́дшѹ є҆мѹ̀ на ѡ҆́нъ по́лъ, въ странѹ̀ гергеси́нскѹю, срѣто́ста є҆го̀ два̀ бѣ҄сна ѿ грѡ́бъ и҆сходѧ҄ща, лю҄та ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ не мощѝ никомѹ̀ минѹ́ти пѹте́мъ тѣ́мъ.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τί Что 5100 I-NSN ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS υἱὲ Сын 5207 N-VSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S ὧδε сюда 5602 ADV πρὸ до 4253 PREP καιροῦ срока 2540 N-GSM βασανίσαι мучить 928 V-AAN ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP
 
И҆ сѐ, возопи́ста глагѡ́люща: что̀ на́ма и҆ тебѣ̀, ї҆и҃се сн҃е бж҃їй; прише́лъ є҆сѝ сѣ́мѡ пре́жде вре́мене мѹ́чити на́съ.

ἦν Было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM ἀγέλη стадо 34 N-NSF χοίρων свиней 5519 N-GPM πολλῶν многих 4183 A-GPM βοσκομένη. пасущееся. 1006 V-PPP-NSF
 
Бѧ́ше же дале́че ѿ нею̀ ста́до свині́й мно́го пасо́мо.

οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ δαίμονες демоны 1142 N-NPM παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἰ Если 1487 COND ἐκβάλλεις изгоняешь 1544 V-PAI-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP ἀπόστειλον пошли 649 V-AAM-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀγέλην стадо 34 N-ASF τῶν  3588 T-GPM χοίρων. свиней. 5519 N-GPM
 
Бѣ́си же молѧ́хѹ є҆го̀, глаго́люще: а҆́ще и҆зго́ниши ны̀, повелѝ на́мъ и҆тѝ въ ста́до свино́е.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑπάγετε. Идите. 5217 V-PAM-2P οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM χοίρους· свиней; 5519 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S πᾶσα всё 3956 A-NSF  1510 T-NSF ἀγέλη стадо 34 N-NSF κατὰ по 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπέθανον умерли 599 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὕδασιν. водах. 5204 N-DPN
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: и҆ди́те. Ѻ҆ни́ же и҆зше́дше и҆до́ша въ ста́до свино́е: и҆ сѐ, (а҆́бїе) ѹ҆стреми́сѧ ста́до всѐ по бре́гѹ въ мо́ре, и҆ ѹ҆топо́ша въ вода́хъ.

οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM ἔφυγον, убежали, 5343 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τῶν  3588 T-GPM δαιμονιζομένων. [об] одержимых демонами. 1139 V-PNP-GPM
 
Пасѹ́щїи же бѣжа́ша, и҆ ше́дше во гра́дъ, возвѣсти́ша всѧ҄, и҆ ѡ҆ бѣсно́ю.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πᾶσα весь 3956 A-NSF  1510 T-NSF πόλις город 4172 N-NSF ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S εἰς на 1519 PREP ὑπάντησιν встречу 5222 N-ASF τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM παρεκάλεσαν попросили 3870 V-AAI-3P ὅπως чтобы 3704 ADV μεταβῇ отошёл 3327 V-2AAS-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
И҆ сѐ, ве́сь гра́дъ и҆зы́де въ срѣ́тенїе ї҆и҃сови: и҆ ви́дѣвше є҆го̀, моли́ша, ѩ҆́кѡ дабы̀ преше́лъ ѿ предѣ҄лъ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.