К Римлянам 6 глава

Послание к Римлянам
Cовременный перевод WBTC → Новый русский перевод

 
 

Что же мы скажем тогда? Следует ли нам оставаться в грехе, чтобы возрастала благодать Божья?
 
Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?

Отнюдь нет! Мы прекратили жизнь во грехе, как же мы можем продолжать её?
 
Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нём?

Разве вы не знаете, что мы, ставшие частью Иисуса Христа при крещении, и в смерть Его крестились?
 
Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть?

Итак, при крещении мы умерли вместе с Ним и были похоронены вместе с Ним, чтобы так, как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы воскреснуть и жить новой жизнью.
 
Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца.

Ибо, если мы соединились с Ним в смерти Его, то соединимся с Ним и в воскресении Его.
 
Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.

Мы знаем, что наша старая жизнь была распята вместе с Иисусом, чтобы наша греховная натура не имела над нами власти и мы более не были рабами греха,
 
Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы упразднить[25] греховное тело, и чтобы мы не были более рабами греху,

ибо кто умирает, освобождается от греха.
 
ведь умерший освобожден от греха.

Итак, как мы умерли вместе с Христом, то уверены, что и жить будем вместе с Ним,
 
Если мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним.

ибо знаем, что Христос, Кто был воскрешён из мёртвых, больше не умрёт. Смерть более не властна над Ним.
 
Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.

Смерть, которой Он умер, была смертью для греха раз и навсегда, жизнь же, которой Он живёт, принадлежит Богу.
 
Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.

И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога в Иисусе Христе.
 
Так же и вы смотрите на себя как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе.

И потому не давайте греху править вашей жизнью на земле, ибо вы не должны подчиняться желаниям, вызванным вашей греховной натурой.
 
Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не повинуйтесь его похотям.

Никакие части вашего тела пусть не будут во власти греха, не станут его орудиями на службе у неправедности. Вместо того, посвятите себя служению Богу, как люди, восставшие из мёртвых и теперь живые. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу, как орудия праведности.
 
Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности.

Грех не будет больше править вами, ибо вы живёте, осенённые не законом, а благодатью Божьей.
 
Грех не будет господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.

Так что же мы должны делать? Должны ли мы грешить, потому что живём, осенённые не законом, а милостью Божьей? Отнюдь нет!
 
Что же, будем грешить, потому что мы не под Законом, а под благодатью? Ни в коем случае!

Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение, подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство, которое ведёт к праведности.
 
Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то становитесь рабами того, кому повинуетесь: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности.

Но, благодаря Богу, хотя и были вы рабами греха, но от всего сердца послушны стали тому, чему вас учили!
 
Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем повиноваться учению, которое вы получили.

И вы были освобождены от греха и стали рабами праведности.
 
Вы освободились от греха и стали рабами праведности.

Я пользуюсь примером, который могут понять люди, ибо это трудно вам понять. Так, как раньше вы отдавали части своего тела в распоряжение неправедности и беззакония, так теперь поставьте их на служение праведности и тогда будете жить только для Бога.
 
Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.

Ибо, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности.
 
Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.

Вы делали дурные дела, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти.
 
Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть!

Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят жизнь вечную.
 
Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь.

Ибо плата за грех — смерть. Благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
Ведь плата греха — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [25] — Или: чтобы силы своей лишилось.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.