Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Ефесянам 3 Ефесянам 3 глава

1 τούτου χάριν поэтому, за счет этого, по этой причине. Речь идет не только о строительстве дома Божьего на твердом основании, но также об объединении иудеев и не-иудеев (Barth*).
δέσμιος (G1198) заключенный. Заключенные часто имели много времени, чтобы думать, читать, писать и т. п. (BAFCS*, 3:323−67; CIC*, 66−75; DPL*, 752−54).
ἐθνῶν pl.* от ἔθνος (G1484) народ, нация, pl.* язычники.
2 εἴ γε (G1065; G1487) если действительно, конечно. Частицы здесь используются для выражения уверенности (Thrall*, 87f).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
οἰκονομία (G3622) управление, ответственность, руководство домом. Этот термин обозначал административную ответственность, которая возлагалась на раба-управляющего (TLNT*; TDNT*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать. Gen.* передает содержание ответственности.
δοθείσης aor.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* означает, что дающим является Бог.
εἰς ὑμᾶς для вас, то есть, для вашего блага.
3 κατά (G2596) с acc.* согласно. Используется в наречном значении: «посредством откровения», выражает способ познания (Meyer*).
ἀποκάλυψις (G602) открытие, проявление, откровение.
ἐγνωρίσθη aor.* ind.* pass.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
μυστήριον (G3466) тайна, то, что человек может познать только через откровение от Бога (TDNT*; ZPEB*, 4:327−30).
προέγραψα aor.* ind.* act.* от προγράφω (G4270) писать ранее. Это указывает на предыдущую часть письма (Schlier*).
ἐν ὀλίγῳ (G1722; G3641) в нескольких словах, вкратце.
4 πρός ὃ к тому, что; со ссылкой на: «относительно того, что я сказал» (Abbott*; Barth*).
ἀναγινώσκοντες praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Temp.* part.*, «когда вы читаете». Praes.* указывает на одновременное действие.
νοῆσαι aor.* act.* inf.* от νοέω (G3539) воспринимать, узнавать, постигать, прозревать (BAGD*). Дополнительный inf.* с гл.*
δύνασθε praes.* poss.* ind.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
σύνεσις (G4907) понимание, видение.
5 γενεά (G1074) поколение. Dat.* здесь может быть временным («в других поколениях» [Robinson*]) или косвенного дополнения («для других поколений» [Barth*]).
ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
6 εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* объясняет содержание божественного откровения.
συγκληρονόμος (G4789) сонаследник.
σύσσωμος (G4954) члены, принадлежащие к одному телу.
συμμέτοχος (G4830) совместно владеющий, разделяющий собственность. В папирусах этим словом называются люди, совместно вступившие во владение домом (MM*; по поводу гл.* см.* NDIEC*, 3:85−86).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
7 ἐγενήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κατά (G2596) с acc.*, см.* ст. 3.
χάριτος (G5485) gen.* sing.* дар, с последующим gen.* аппозиции (Eadie*) или gen.* источника.
δοθείσης aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богословский pass.* указывает на Бога как на действующее лицо.
ἐνέργεια (G1753) работа, результативный труд (Robinson*).
δυνάμεως gen.* sing.* от δύναμις (G1411) мощь. Gen.* описания.
8 ἐλαχιστοτέρῳ (G1646) dat.* comp.* superl.* от ἐλάχιστος (BAGD*) меньше мельчайшего; «наименьший», «самый маленький» (Barth*; GGBB*, 302). Эта форма обозначает предельное самоуничижение (Eadie*). Павел может намекать на свое имя (Simpson*). О форме см.* BD*, 34.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает на Бога как на дающего.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие. Inf.* цели.
ἀνεξιχνίαστος (G421) неспособный проследить, невычислимый (см.* Рим 11:33).
9 φωτίσαι aor.* act.* inf.* от φωτίζω (G5461) освещать, выводить на свет, проливать свет на. Inf.* цели.
ἀποκεκρυμμένου perf.* pass.* part.* от ἀποκρύπτω (G613) прятать. Perf.* part.* указывает на состояние или условие: «то, что было сокрыто».
κτίσαντι aor.* act.* part.* (adj.*) от κτίζω (G2936) создавать.
10 γνωρισθῇ aor.* conj.* pass.* от γνωρίζω (G1107), см.* ст. 3. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* 1:3).
πολυποίκιλος (G4182) многогранный, разносторонний, разнообразный. Это слово использовалось для описания нарядов или шлемов (Robinson*).
11 πρόθεσις (G4286) замысел, предначертание. Gen.* после слова может быть описательным gen.* («вечный замысел»), poss.* gen.* («замысел, который простирается через века» [Abbott*]) или obj.* gen.* («замысел, относящийся к векам», «замысел, касающийся веков»). Об этой и других точках зрения см.* Barth*.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) совершать, делать. Aor.* указывает на завершение действия: «завершать».
12 παῤῥησία (G3954) свободная речь, доверие, храбрость.
προσαγωγή (G4318) вход, доступ (см.* 2:18).
πεποίθησις (G4006) убежденность, доверие.
13 διό (G1352) следовательно.
αἰτοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέω (G154) просить, молить.
ἐγκακεῖν praes.* act.* inf.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу, быть трусом, терять храбрость, уставать.
θλίψεσιν dat.* pl.* от θλῖψις (G2347) давление, тягота, проблема.
14 κάμπτω praes.* ind.* act.* (G2578) кланяться.
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено. О преклонении колен в молитве см.* Barth*.
15 πατριά (G3965) семья, дети одного отца. Это всегда относится к конкретной группе людей. По поводу значения термина в этом отрывке см.* Barth*; SB*, 3:594.
ὀνομάζεται praes.* ind.* pass.* от ὀνομάζω (G3687) называть, давать чему-л. имя. Носить семейное имя значило обладать всеми правами и ответственностью, принадлежащими семье.
16 δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы Павла.
δυνάμει dat.* от δύναμις сила. Здесь, (G1411) с силой, мощно; instr.* dat.* (Ellicott*; Abbott*).
κραταιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от κραταιόω (G2901) укреплять, усиливать, обнимать, делать мощным (Simpson*; см.* 1:19).
ἔσω (G2080) внутренний.
17 κατοικῆσαι aor.* act.* inf.* от κατοικέω (G2730) селиться, жить, оседать. Гл.* указывает на постоянное место жительства в противоположность временному пребыванию или краткому визиту (Barth*). Inf.* используется как тип аппозиции, поясняющей предыдущий inf.* (Schlier*).
ἐρριζωμένοι perf.* pass.* part.* от ῥιζόω (G4492) заставлять осесть; pass.* оседать или закрепляться на месте (BAGD*). Perf.* указывает на длительное состояние или условие.
τεθεμελιωμένοι perf.* pass.* part.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание, устанавливать, усиливать. Ссылка на прочное основание храма, о котором говорится в гл.* 2 (Eadie*).
18 ἐξισχύσητε aor.* conj.* act.* от ἐξισχύω (G1840) быть способным, иметь возможность, быть достаточно сильным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание молитвы в ст. 16. Предл.* сочетание перфектно и указывает на силу, которая требуется для достижения цели (MH*, 310).
καταλαβέσθαι aor.* med.* inf.* от καταλαμβάνω (G2638) улавливать мысленно, воспринимать (Abbott*).
πλάτος ширина (G4114).
μῆκος (G3372) длина.
ὕψος (G5311) высота.
βάθος (G899) глубина. Все это образно описывает любовь Бога (GGBB*, 286).
19 γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὑπερβάλλουσαν praes.* act.* part.* от ὑπερβάλλω (G5235) оставлять позади, превосходить.
πληρωθῆτε aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
20 δυναμένῳ praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Part.* в роли имени. Dat.* преимущества. Praes.* описывает длительную черту.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Inf.* в роли дополнения к предыдущему part.*
ὑπερεκπερισσοῦ (G5240) крайне обильно, выше всякой меры, выходя за все границы. Это самая превосходная степень, какую только можно себе представить (BAGD*).
αἰτούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέω (G154) просить.
νοοῦμεν praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать (см.* ст. 4).
ἐνεργουμένην praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐνεργέομαι (G1754) действовать, быть эффективным (Robinson*).
21 γενεάς поколение (G1074).
ἀμήν (G281) истинно. Используется после утверждения, чтобы дополнительно его подтвердить (TDNT*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Ефесянам, 3 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Ефесянам 3 глава в переводах:
Ефесянам 3 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.