Ruth 2 глава

Ruth
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und Noomi hatte einen Verwandten von ihrem Mann her, einen angesehenen[1] Mann, aus der Sippe Elimelechs; dessen Name war Boas.
 
У Ноемини был родственник по мужу, человек знатный, из того же рода, что и Элимелех. Звали его Боаз.1

Und Rut, die Moabiterin, sagte zu Noomi: Ich möchte gern aufs Feld gehen und etwas von den Ähren mit auflesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gunst finden werde. Sie sagte zu ihr: Geh hin, meine Tochter!
 
Сказала как-то Руфь-моавитянка Ноемини: «Позволь мне пойти на поля, подбирать оставшиеся колосья там, где будут добры ко мне».2 Та ответила ей: «Иди, дочь моя».

Da ging sie hin, kam und las auf dem Feld hinter den Schnittern her auf. Und sie traf zufällig das Feldstück[2] des Boas, der aus der Sippe Elimelechs war.
 
Руфь пошла в поля и стала подбирать те колосья, что оставались за жнецами. Случилось так, что попала она на одно из полей Боаза, родственника Элимелеха.

Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sagte zu den Schnittern: Der HERR ‹sei› mit euch! Und sie sagten zu ihm: Der HERR segne dich!
 
И как раз в это время из Вифлеема пришел и сам Боаз, он сказал жнецам: «Бог в помощь!»3 «Благослови тебя ГОСПОДЬ», — отвечали ему жнецы.

Und Boas sagte zu seinem Knecht[3], der über die Schnitter eingesetzt war: Wem gehört dieses Mädchen da?
 
А старшего над жнецами Боаз спросил: «Чья это молодая женщина?»

Und der Knecht[4], der über die Schnitter eingesetzt war, antwortete und sagte: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus dem Gebiet[5] von Moab zurückgekehrt ist.
 
Отвечал ему старший над жнецами: «Это моавитянка, что вместе с Ноеминью вернулась с земли Моав.

Sie hat gesagt: Ich möchte gern mit auflesen und hinter den Schnittern her etwas von den Ähren[6] aufsammeln. So ist sie gekommen und dageblieben. Vom Morgen an bis jetzt hat sie sich im Haus nur wenig ausgeruht[7].
 
Она попросила позволить ей подбирать колосья за жнецами. С самого утра она на ногах и домой не отлучалась».4

Und Boas sagte zu Rut: Höre mir zu, meine Tochter![8] Geh nicht zum Auflesen auf ein anderes Feld, geh auch nicht von hier fort, sondern halte dich da zu meinen Mägden[9]!
 
Сказал тогда Боаз Руфи: «Послушай, дочь моя! Не ходи подбирать колосья на другое поле, не уходи отсюда. Держись моих жниц,

‹Richte› deine Augen auf das Feld, wo man schneidet, und geh hinter den Sammlerinnen[10] her! Habe ich nicht den Knechten[11] befohlen, dich nicht anzutasten? Und hast du Durst, dann geh zu den Gefäßen und trink von dem, was die Knechte[12] schöpfen.
 
примечай, на каком поле жнут, да иди за ними. А работникам я наказал, чтобы тебя не трогали. Захочешь пить — иди к сосудам, что принесли мои работники, и утоли жажду».

Da fiel sie auf ihr Angesicht und warf sich zur Erde nieder und sagte zu ihm: Warum habe ich Gunst gefunden in deinen Augen, dass du mich beachtest, wo ich doch eine Fremde bin?
 
Руфь пала ниц, поклонилась ему и сказала: «Чем я заслужила милость твою и заботу, ведь я чужестранка?!»

Da antwortete Boas und sagte zu ihr: Es ist mir alles genau berichtet worden, was du an deiner Schwiegermutter getan hast nach dem Tod deines Mannes, dass du deinen Vater und deine Mutter und das Land deiner Verwandtschaft verlassen hast und zu einem Volk gegangen bist, das du früher[13] nicht kanntest.
 
Боаз ответил ей: «Мне много рассказывали обо всем, что ты сделала для свекрови своей по смерти своего мужа: как оставила ты отца и мать, как покинула родную землю и отправилась к народу, прежде тебе незнакомому.5

Der HERR vergelte dir dein Tun, und dein Lohn möge ein voller sein von dem HERRN, dem Gott Israels, zu dem du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Zuflucht zu suchen!
 
Пусть ГОСПОДЬ воздаст тебе по делам твоим, пусть вознаградит тебя сполна ГОСПОДЬ, Бог Израилев, ведь под крылом Его ты взыскала приют!»

Da sagte sie: Möge ich ‹weiterhin› Gunst finden in deinen Augen, mein Herr! Denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und ich, ich bin nicht ‹einmal› wie eine deiner Mägde.
 
И она ответила: «Уповаю на милость твою, господин мой! Ты пожалел меня и утешил, как рабу6 свою, хотя я и не из рабынь твоих».

Und zur Essenszeit sagte Boas zu ihr: Tritt hierher und iss von dem Brot und tunke deinen Bissen in den Essig! Da setzte sie sich neben die Schnitter, er aber reichte ihr geröstete Körner, und sie aß und wurde satt und ließ ‹sogar etwas› übrig.
 
В час обеда Боаз позвал Руфь: «Иди сюда, ешь с нами хлеб, обмакивай свой ломоть в уксус».7 Руфь села рядом со жнецами, он протянул ей поджаренных зерен,8 и она поела досыта и отложила про запас.

Als sie nun aufstand, um aufzulesen, befahl Boas seinen Knechten: Auch zwischen den Garben darf sie auflesen, und ihr sollt ihr nichts zuleide tun.
 
А когда она ушла подбирать колосья дальше, Боаз наказал своим работникам: «Пусть она собирает и между снопов, а вы не гоните ее.

Vielmehr sollt ihr sogar aus den Bündeln ‹Ähren› für sie herausziehen und liegen lassen, damit sie sie auflesen kann, und ihr sollt sie nicht bedrohen[14].
 
Надергайте ей колосьев из снопов и оставьте, пусть подберет, да не корите ее».

So las sie auf dem Feld auf bis zum Abend. Und als sie ausschlug, was sie aufgelesen hatte, da war es etwa ein Efa Gerste.
 
Так Руфь и собирала колосья в поле до вечера, а когда обмолотила собранное, то вышло с меру9 ячменя.

Und sie hob es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah[15], was sie aufgelesen hatte. Und sie zog heraus, was sie übrig gelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte, und gab es ihr.
 
Взяла она зерно и вернулась в город. Увидела Ноеминь собранное невесткой зерно, да еще Руфь отдала ей то, что осталось у нее от обеда, когда она поела,

Da sagte ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie berichtete ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hatte, und sagte: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas.
 
и спросила Ноеминь невестку: «Где же ты собирала сегодня колосья, где трудилась? Будь благословен тот, кто был милостив к тебе!» Поведала Руфь свекрови, у кого трудилась: «Имя человека, у которого сегодня я трудилась, — Боаз».

Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von dem HERRN, der seine Gnade nicht entzogen hat, weder den Lebenden noch den Toten! Und Noomi sagte zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unsern Lösern.
 
А Ноеминь сказала своей невестке: «Да благословит его ГОСПОДЬ! Да пребудет с ним Тот, Кто полон неизменной преданности и любви и к живым, и к мертвым!» — и добавила: «Человек этот нам родня, он из тех, у кого есть право выкупа».10

Und die Moabiterin Rut sagte: Schließlich hat er noch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Knechten[16] halten, bis sie meine ganze Ernte beendet haben.
 
На это Руфь-моавитянка сказала: «А еще Он мне вот что сказал: „Держись моих работников, покуда не закончат они всю жатву“».

Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, dass du mit seinen Mägden[17] hinausziehst; so kann man dich auf einem andern Feld nicht belästigen[18].
 
И Ноеминь ответила своей невестке Руфи: «Хорошо, дочь моя, что ты будешь трудиться с его жницами, а то как бы не обидели тебя на каком-нибудь другом поле».

So hielt sie sich denn zu den Mägden[19] des Boas, um ‹Ähren› aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendet waren. Dann blieb sie zu Hause bei ihrer Schwiegermutter.
 
Так и осталась Руфь со жницами Боаза подбирать колосья, пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы.11 И она по-прежнему жила со своею свекровью.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. vermögenden
1 ⓐ – Mt 1,5
2 ⓑ – 3Mo 19,9
2 ⓒ – 1Mo 32,6; 1Sam 1,18
3 ⓓ – 2Sam 1,6; 20,1
3 [2] – w. ihr Zufall traf das Feldstück
5 [3] – w. jungen Mann
6 [4] – w. der junge Mann
6 [5] – w. von den Feldern
7 [6] – o. bei den Garben
7 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: Vom Morgen an bis jetzt war ihr Sitzen im Haus <nur> wenig
8 [8] – w. Hast du nicht gehört, meine Tochter?
8 ⓖ – 3Mo 19,9
8 [9] – w. Mädchen
9 [10] – w. hinter ihnen
9 [11] – w. jungen Männern
9 [12] – w. die jungen Männer
10 ⓗ – 1Sam 25,23.41
10 ⓘ – 2Sam 7,18
10 ⓙ – 3Mo 19,34
11 [13] – w. gestern <und> vorgestern
11 ⓚ – Kap. 1,14-19; 3,10
12 ⓛ – 1Sam 24,20
12 ⓜ – Kap. 1,16; Ps 17,8
13 ⓝ – 1Mo 32,6; 1Sam 1,18
13 ⓞ – 1Sam 25,41
15 ⓟ – 3Mo 19,9
16 [14] – w. anschreien
17 ⓠ – 2Mo 16,36
18 [15] – zwei hebr. Handschr., Vulg. und die syr. Üs.: und zeigte ihrer Schwiegermutter
19 ⓡ – Ps 41,2
20 ⓢ – Kap. 3,10; 2Sam 2,5; Hi 29,13
20 ⓣ – Kap. 3,9.12; 4,4.6
21 [16] – w. jungen Männern
22 [17] – w. Mädchen
22 [18] – o. und dass man dich nicht auf einem andern Feld antrifft
23 [19] – w. Mädchen
23 ⓤ – Kap. 1,22
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Этимологию имени Боаз (Вооз) связывают со словом «быстрота» или выражением «в Нем — сила». Боаз упоминается также в родословиях книги 1Пар (1Пар 2:11,12) и в родословии Иисуса Христа (Мф 1:5; Лк 3:32).
2  [2] — Букв.: подбирать колосья (идя) за тем, в чьих глазах увижу расположение.
4  [3] — Букв.: Господь с вами.
7  [4] — Так в Вульгате. Точный смысл евр. текста этой части стиха неясен.
11  [5] — Букв.: который ты не знала ни вчера, ни третьего дня.
13  [6] — Или: служанку; то же ниже в этом стихе.
14  [7] — Уксус — традиционная приправа, приготовленная из скисшего вина; ср. Чис 6:3; Притч 10:26; Пс 68:22.
14  [8] — Поджаренное зерно — традиционная еда на Ближнем Востоке; ср. Лев 23:14; 1Цар 17:17; 1Цар 25:18; 2Цар 17:28.
17  [9] — Евр. эфа — мера объема, около 20 л.
20  [10] — Речь идет о праве выкупа надела у женщины, муж которой умер, и о левиратном браке (браке, в котором брат обязан жениться на вдове брата, чтобы сын, родившийся в этом браке, считался сыном умершего брата).
23  [11] — Жатва пшеницы начиналась по окончании жатвы ячменя и заканчивалась к началу лета. Лев 25:23−25; Иер 32:6−8; Втор 25:5−10.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.