Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – o. vermögenden
3 [2] – w. ihr Zufall traf das Feldstück
5 [3] – w. jungen Mann
6 [4] – w. der junge Mann
6 [5] – w. von den Feldern
7 [6] – o. bei den Garben
7 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: Vom Morgen an bis jetzt war ihr Sitzen im Haus <nur> wenig
8 [8] – w. Hast du nicht gehört, meine Tochter?
8 [9] – w. Mädchen
9 [10] – w. hinter ihnen
9 [11] – w. jungen Männern
9 [12] – w. die jungen Männer
11 [13] – w. gestern <und> vorgestern
16 [14] – w. anschreien
18 [15] – zwei hebr. Handschr., Vulg. und die syr. Üs.: und zeigte ihrer Schwiegermutter
21 [16] – w. jungen Männern
22 [17] – w. Mädchen
22 [18] – o. und dass man dich nicht auf einem andern Feld antrifft
23 [19] – w. Mädchen
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Этимологию имени Боаз (Вооз) связывают со словом «быстрота» или выражением «в Нем — сила». Боаз упоминается также в родословиях книги 1Пар (1Пар 2:11,12) и в родословии Иисуса Христа (Мф 1:5; Лк 3:32).
2 [2] — Букв.: подбирать колосья (идя) за тем, в чьих глазах увижу расположение.
4 [3] — Букв.: Господь с вами.
7 [4] — Так в Вульгате. Точный смысл евр. текста этой части стиха неясен.
11 [5] — Букв.: который ты не знала ни вчера, ни третьего дня.
13 [6] — Или: служанку; то же ниже в этом стихе.
14 [7] — Уксус — традиционная приправа, приготовленная из скисшего вина; ср. Чис 6:3; Притч 10:26; Пс 68:22.
14 [8] — Поджаренное зерно — традиционная еда на Ближнем Востоке; ср. Лев 23:14; 1Цар 17:17; 1Цар 25:18; 2Цар 17:28.
17 [9] — Евр. эфа — мера объема, около 20 л.
20 [10] — Речь идет о праве выкупа надела у женщины, муж которой умер, и о левиратном браке (браке, в котором брат обязан жениться на вдове брата, чтобы сын, родившийся в этом браке, считался сыном умершего брата).
23 [11] — Жатва пшеницы начиналась по окончании жатвы ячменя и заканчивалась к началу лета. Лев 25:23−25; Иер 32:6−8; Втор 25:5−10.