Даниил 9 глава

Книга пророка Даниила
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дарий, сын Ассуира из мидийского рода, стал царём над Вавилонским царством.
 
Im ersten Jahr des Darius, des Sohnes des Ahasveros, vom Geschlecht[1] der Meder, der über das Reich der Chaldäer König geworden war,

В первый год правления царя Дария я, Даниил, читал Писания. Из книги Иеремии я узнал, что Иерусалим будет оставаться в руинах на протяжении семидесяти лет.
 
im ersten Jahr seiner Königsherrschaft achtete ich, Daniel, in den Bücherrollen auf die Zahl der Jahre, über die das Wort des HERRN zum Propheten Jeremia geschehen war, dass ‹nämlich› siebzig Jahre über den Trümmern Jerusalems dahingehen sollten[2].

Тогда я обратился к Богу, Господину моему. Я молился Ему и просил у Него помощи. Чтобы показать мою печаль, я постился, надев на себя одежду печали и посыпая голову пеплом.
 
Und ich richtete mein Gesicht zu Gott, dem Herrn, hin, um ‹ihn› mit Gebet und Flehen zu suchen, in Fasten und Sack und Asche.

Я молился Господу, Богу моему, и покаялся Ему в своих грехах. Я сказал: «Господь, Ты великий и внушающий благоговение Бог. Ты хранишь соглашение любви и доброты с теми, кто любит Тебя. Ты остаёшься верным тем, кто соблюдает Твои повеления.
 
Und ich betete zum HERRN, meinem Gott, und ich bekannte und sprach: Ach, Herr, du großer und furchtbarer Gott, der Bund und Güte[3] denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten!

Но, Господь, мы грешили, поступали беззаконно, обратились против Тебя и отвернулись от Твоих заповедей и благочестивых повелений.
 
Wir haben gesündigt und haben uns vergangen und haben gottlos gehandelt, und wir haben uns aufgelehnt und sind von deinen Geboten und von deinen Rechtsbestimmungen abgewichen.

Мы не слушали пророков, слуг Твоих. Они говорили от Твоего имени с нашими царями, вождями, отцами и со всем народом Израиля, но мы не слушали этих пророков!
 
Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, die in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Obersten und unseren Vätern und zum ganzen Volk des Landes geredet haben.

Господь, Тебе принадлежат доброта и правда, а нам принадлежит позор даже сейчас! Он принадлежит народу Иудеи и Иерусалима, всему народу Израиля, тем, кто близко, и тем, кто далеко. Господи, Ты рассеял этих людей по многим странам, и народ Израиля, живя во всех этих землях, должен испытывать стыд за всё то зло, которое он совершил против Тебя, Господь.
 
Bei dir, Herr, ist die Gerechtigkeit, bei uns aber ist die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tag ist: bei den Männern von Juda und den Bewohnern von Jerusalem und dem ganzen Israel, den Nahen und den Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Untreue, die sie gegen dich begangen haben.

Всем нашим царям и вождям, а также всем нам следует стыдиться. Нашим предкам тоже следует стыдиться, потому что они отступили от Тебя, Господь.
 
HERR! Bei uns ist die Beschämung des Angesichts, bei unseren Königen, unseren Obersten und unseren Vätern, weil wir gegen dich gesündigt haben.

Но Ты, Господи, милосерден, Ты прощаешь людей за грехи, а ведь мы восстали против Тебя.
 
Bei dem Herrn, unserem Gott, ist das Erbarmen und die Vergebung. Denn wir haben uns gegen ihn aufgelehnt,

Мы не слушались Господа, Бога нашего. Господь послал к нам Своих слуг, пророков, и дал нам заповеди, но мы не подчинились этим законам.
 
und wir haben nicht auf die Stimme des HERRN, unseres Gottes, gehört, ‹der uns gebot,› in seinen Gesetzen zu leben[4], die er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat.

Никто из народа Израиля не слушал Тебя и не подчинился учению Твоему; все отвернулись от Тебя. Мы согрешили, и поэтому все проклятия и обещания, записанные в Законе Моисея, слуги Божьего, в наказание за непослушание Закону, Ты исполнил против нас.
 
Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so dass sie deiner Stimme nicht gehorcht haben. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, der im Gesetz des Mose, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn[5] gesündigt haben.

Бог сказал, что всё это случится с нами и нашими вождями, и Он исполнил слова Свои. Он навёл на нас ужасное бедствие, и ни один город не пострадал так, как Иерусалим.
 
Und er hat seine Worte[6] erfüllt, die er geredet hat über uns und über unsere Richter, die uns richteten, ‹nämlich› ein großes Unglück über uns zu bringen, so dass unter dem ganzen Himmel nichts ‹Derartiges› geschehen ist wie das, was an Jerusalem geschehen ist.

Все бедствия случились с нами так, как написано в Законе Моисея, но мы всё равно не попросили помощи у Господа! Мы не переставали грешить и не обращали внимания на истину Твою, Господь.
 
Wie es im Gesetz des Mose geschrieben steht, so ist all dies Unglück über uns gekommen. Und wir haben das Angesicht des HERRN, unseres Gottes, nicht besänftigt, indem wir von unserer Schuld umgekehrt wären und achtgehabt hätten auf deine Wahrheit.

Господь навёл на нас бедствия и сделал это потому, что Он справедлив в деяниях Своих, но мы всё равно не слушали Его.
 
Und so war der HERR auf das Unglück bedacht[7] und ließ es über uns kommen. Denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Taten, die er tut. Aber wir haben nicht auf seine Stimme gehört.

Господь, Бог наш, Ты силой Своей вывел Свой народ из Египта и прославил имя Своё. Мы же оставались нечестивыми и грешили против Тебя.
 
Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Land Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tag ist! Wir haben gesündigt, wir haben gottlos gehandelt.

Из-за наших грехов и грехов наших предков народы, живущие вокруг нашей земли, оскорбляют и высмеивают Твой народ и Твой город. Господи, Ты совершил так много добрых дел для нас, поэтому перестань гневаться на Иерусалим и Твою Святую гору.
 
Herr, nach all ‹den Taten› deiner Gerechtigkeit mögen doch dein Zorn und deine Erregung sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, dem Berg deines Heiligtums! Denn wegen unserer Sünden und wegen der Vergehen unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohn geworden für alle rings um uns her.

А теперь, Господи, послушай молитву Твоего слуги. Внемли моей мольбе о милости. Ради имени Твоего, Господь мой, будь добр к Твоему разрушенному святилищу.
 
Und nun, unser Gott, höre auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen! Und lass dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum um des Herrn willen!

Боже мой, услышь меня! Открой глаза и посмотри на все те ужасы, которые случились с нами! Посмотри, что случилось с городом, который назван именем Твоим! Я не говорю, что мы хорошие люди, не потому я прошу обо всём этом. Я молю Тебя, потому что знаю о Твоей доброте.
 
Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! Tu deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, über der dein Name ausgerufen ist[8]! Denn nicht aufgrund unserer Gerechtigkeiten legen wir unser Flehen vor dich hin, sondern aufgrund deiner vielen Erbarmungen.

Господи, послушай меня! Прости нас! Господи, посмотри и сделай что-нибудь, не медли! Сделай это сейчас же, сделай ради Себя! Бог мой, сделай что-нибудь сейчас для Своего города и Своего народа, названных именем Твоим».
 
Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle! Zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn dein Name ist über deiner Stadt und deinem Volk ausgerufen worden[9].

Я молился Богу и каялся в своих грехах и в грехах моего народа, Израиля. Я молился перед Господом, Богом нашим, о Его Святой горе.
 
Während ich noch redete und betete und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte und mein Flehen für den heiligen Berg meines Gottes vor den HERRN, meinen Gott, hinlegte —

И когда я ещё молился, ко мне приблизился Гавриил, которого я видел прежде в видении. Гавриил быстро подлетел ко мне и коснулся меня. Это произошло во время вечернего жертвоприношения.
 
und während ich noch redete im Gebet, da, zur Zeit des Abendopfers, [10]rührte mich der Mann Gabriel an, den ich am Anfang in der Vision gesehen hatte, als ich ganz ermattet war[11].

Он помог мне понять то, что я хотел знать. Гавриил сказал: «Даниил, я пришёл, чтобы дать тебе мудрость и помочь тебе обрести понимание.
 
Und er wusste Bescheid[12], redete mit mir und sagte: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.

Когда ты начал свою молитву, было дано повеление, и я пришёл, чтобы возвестить его тебе. Бог очень любит тебя! Ты поймёшь это повеление и познаешь суть этого видения.
 
Am Anfang deines Flehens ist ein Wort ergangen, und ich bin gekommen, um ‹es dir› mitzuteilen. Denn du bist ein Vielgeliebter[13]. So achte nun auf das Wort und verstehe die Erscheinung:

Даниил, Бог отвёл семьдесят недель для твоего народа и твоего святого города. Эти семьдесят недель даны Твоему народу и святому городу, чтобы остановить преступления, прекратить грехи, очиститься от вины, научиться вечной добродетели, исполнить видения пророков и посвятить Богу Святая святых.
 
Siebzig Wochen[14] sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um das Verbrechen zum Abschluss zu bringen[15] und den Sünden ein Ende zu machen[16] und die Schuld zu sühnen[17] und eine ewige Gerechtigkeit einzuführen und Vision und Propheten zu versiegeln und ein Allerheiligstes zu salben.

Даниил, учись и набирайся понимания! Семь недель пройдут с того времени, когда будет повеление вернуться и снова построить Иерусалим до времён пришествия избранного царя. В течение шестидесяти двух недель народ вернётся, и Иерусалим будет снова отстроен. Они вновь построят открытые площади для собраний и выкопают рвы для защиты города, но многочисленные бедствия будут по-прежнему преследовать Иерусалим.
 
So sollst du denn erkennen und verstehen: Von dem ‹Zeitpunkt an, als das› Wort erging, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis zu einem Gesalbten, einem Fürsten, sind es [18]sieben Wochen[19]. Und 62 Wochen ‹lang› werden Platz und Stadtgraben[20] wiederhergestellt und [21]gebaut sein, und zwar in der Bedrängnis[22] der Zeiten.

По истечении шестидесяти двух недель избранный царь будет убит, и его больше не будет. После этого народ будущего вождя разрушит город и святилище. Этот конец придёт как всепоглощающее наводнение. Война будет продолжаться до тех пор, пока город не будет полностью разрушен. Бог повелел, чтобы всё было уничтожено.
 
Und nach den[23] 62 Wochen[24] wird ein Gesalbter ausgerottet werden und wird keine ‹Hilfe› finden[25]. Und das Volk eines kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören, und sein Ende ist in einer Überflutung; und bis zum Ende ist Krieg, fest beschlossene Verwüstungen.

Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами, которое продлится одну неделю. В середине недели он прекратит ежедневные приношения и жертвы. После этого появится разрушитель и совершит мерзкие и губительные поступки. Однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен».
 
Und stark machen wird er einen Bund für die Vielen[26], eine Woche lang; und zur Hälfte[27] der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen. Und auf dem Flügel von Gräueln ‹kommt› ein Verwüster, bis fest beschlossene Vernichtung über den Verwüster ausgegossen wird.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Samen
1 ⓐ – Kap. 6,1
2 ⓑ – Offb 1,3
2 [2] – w. für die Trümmerstätten Jerusalems vollendet werden sollten
3 ⓓ – Jer 29,12
3 ⓕ – Est 4,1; Hi 42,6
4 ⓖ – 3Mo 26,40
4 [3] – o. Gnade; o. Treue
6 ⓙ – Offb 10,7
7 ⓜ – Esr 9,6.7
7 ⓝ – Jer 32,32; Hes 5,10
8 ⓞ – Jer 7,19
9 ⓠ – Ps 130,4; Kla 3,22
9 ⓡ – Neh 9,17; Jer 14,7
10 [4] – w. zu gehen
10 ⓢ – Offb 10,7
11 [5] – einige Handschr.: gegen dich
12 [6] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform: sein Wort
13 ⓨ – Jes 43,22; 64,6; Jer 5,3
14 [7] – w. Und so wachte der HERR über dem Unglück
14 ⓩ – Jer 44,27; Hes 16,43
14 ⓐ – Kap. 4,34; 2Mo 9,27; Esr 9,15
14 ⓒ – Jer 4,17; Kla 1,5
15 ⓔ – Neh 9,10
15 ⓕ – Neh 9,10
17 ⓗ – 1Kö 8,28; Kla 3,56
17 ⓘ – 4Mo 6,25
17 ⓙ – Ps 67,2; 74,3
18 ⓚ – 2Kö 19,16; Jes 37,17
18 [8] – d. h. die Stadt, die dir gehört
18 ⓜ – Ps 25,6.7
18 ⓝ – Hes 36,22.32
19 ⓞ – 4Mo 14,19; 1Kö 8,30
19 ⓟ – Ps 79,9
19 [9] – d. h. sie gehören dir
19 ⓠ – Jes 63,19
20 ⓡ – Esr 10,1
21 ⓢ – Esr 9,4
21 [10] – o. erreichte mich wie in raschem Flug der Mann Gabriel, den ich am Anfang im Gesicht gesehen hatte
21 ⓣ – Kap. 8,16
21 [11] – o. erreichte mich wie in raschem Flug der Mann Gabriel, den ich am Anfang im Gesicht gesehen hatte
22 [12] – o. gab Verständnis
23 ⓤ – 2Kö 19,20
23 [13] – w. Kostbarkeiten, o. Schatz
23 ⓥ – Kap. 10,11; Spr 15,8.9; Hes 14,14
23 ⓦ – Kap. 10,1; 2Tim 2,7
24 [14] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
24 ⓧ – Hes 4,5.6
24 [15] – Andere üs.: den Frevel zu zügeln
24 [16] – so mit der Leseform des Mas. T.; mit der Schreibform: um die Sünden zu versiegeln
24 ⓨ – Hebr 9,26
24 [17] – w. zu bedecken
25 ⓐ – Neh 2,5.6.8
25 ⓑ – Mi 5,1
25 [18] – LXX und Vulg.: sieben Wochen und 62 Wochen. Und Platz und Stadtgraben werden
25 [19] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
25 [20] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
25 [21] – o. gebaut werden. Aber in der Bedrängnis der Zeiten 26 und nach den
25 [22] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: am Ende
25 ⓒ – Neh 4,2-8
26 [23] – o. gebaut werden. Aber in der Bedrängnis der Zeiten 26 und nach den
26 [24] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
26 [25] – w. und ihm wird nichts sein
26 ⓔ – Lk 19,43.44
26 ⓕ – Kap. 11,10; Jes 28,2
26 ⓖ – Kap. 11,36; Jes 28,22; Lk 21,6.24
27 [26] – o. Und stark erweisen wird sich der Bund mit den Vielen. — Andere üs.: er wird den Bund für viele schwer machen; d. h. viele zum Abfall bringen
27 ⓗ – Mt 24,12
27 ⓘ – Jes 28,15.18
27 [27] – d. h. in der Mitte
27 ⓙ – Kap. 7,25
27 ⓚ – Mt 24,15
27 ⓛ – Jes 10,22.23
27 ⓜ – Kap. 11,36; Jes 28,22; Lk 21,6.24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.