Даниил 9 глава

Книга пророка Даниила
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царём над царством Халдейским,
 
Im ersten Jahr des Darius, des Sohnes des Ahasveros, vom Geschlecht[1] der Meder, der über das Reich der Chaldäer König geworden war,

в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима.
 
im ersten Jahr seiner Königsherrschaft achtete ich, Daniel, in den Bücherrollen auf die Zahl der Jahre, über die das Wort des HERRN zum Propheten Jeremia geschehen war, dass ‹nämlich› siebzig Jahre über den Trümmern Jerusalems dahingehen sollten[2].

И обратил я лицо моё к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.
 
Und ich richtete mein Gesicht zu Gott, dem Herrn, hin, um ‹ihn› mit Gebet und Flehen zu suchen, in Fasten und Sack und Asche.

И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: «Молю Тебя, Господи, Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои!
 
Und ich betete zum HERRN, meinem Gott, und ich bekannte und sprach: Ach, Herr, du großer und furchtbarer Gott, der Bund und Güte[3] denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten!

Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих;
 
Wir haben gesündigt und haben uns vergangen und haben gottlos gehandelt, und wir haben uns aufgelehnt und sind von deinen Geboten und von deinen Rechtsbestimmungen abgewichen.

и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны.
 
Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, die in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Obersten und unseren Vätern und zum ganzen Volk des Landes geredet haben.

У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
 
Bei dir, Herr, ist die Gerechtigkeit, bei uns aber ist die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tag ist: bei den Männern von Juda und den Bewohnern von Jerusalem und dem ganzen Israel, den Nahen und den Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Untreue, die sie gegen dich begangen haben.

Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.
 
HERR! Bei uns ist die Beschämung des Angesichts, bei unseren Königen, unseren Obersten und unseren Vätern, weil wir gegen dich gesündigt haben.

А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
 
Bei dem Herrn, unserem Gott, ist das Erbarmen und die Vergebung. Denn wir haben uns gegen ihn aufgelehnt,

и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
 
und wir haben nicht auf die Stimme des HERRN, unseres Gottes, gehört, ‹der uns gebot,› in seinen Gesetzen zu leben[4], die er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat.

И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним.
 
Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist abgewichen, so dass sie deiner Stimme nicht gehorcht haben. Und so hat sich der Fluch und der Schwur über uns ergossen, der im Gesetz des Mose, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir gegen ihn[5] gesündigt haben.

И Он исполнил слова Свои, которые изрёк на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом.
 
Und er hat seine Worte[6] erfüllt, die er geredet hat über uns und über unsere Richter, die uns richteten, ‹nämlich› ein großes Unglück über uns zu bringen, so dass unter dem ganzen Himmel nichts ‹Derartiges› geschehen ist wie das, was an Jerusalem geschehen ist.

Как написано в законе Моисея, так всё это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
 
Wie es im Gesetz des Mose geschrieben steht, so ist all dies Unglück über uns gekommen. Und wir haben das Angesicht des HERRN, unseres Gottes, nicht besänftigt, indem wir von unserer Schuld umgekehrt wären und achtgehabt hätten auf deine Wahrheit.

Наблюдал Господь это бедствие и навёл его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его.
 
Und so war der HERR auf das Unglück bedacht[7] und ließ es über uns kommen. Denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Taten, die er tut. Aber wir haben nicht auf seine Stimme gehört.

И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.
 
Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Land Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tag ist! Wir haben gesündigt, wir haben gottlos gehandelt.

Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твоё от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас.
 
Herr, nach all ‹den Taten› deiner Gerechtigkeit mögen doch dein Zorn und deine Erregung sich wenden von deiner Stadt Jerusalem, dem Berg deines Heiligtums! Denn wegen unserer Sünden und wegen der Vergehen unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Hohn geworden für alle rings um uns her.

И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицом Твоим на опустошённое святилище Твоё, ради Тебя, Господи.
 
Und nun, unser Gott, höre auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen! Und lass dein Angesicht leuchten über dein verwüstetes Heiligtum um des Herrn willen!

Приклони, Боже мой, ухо Твоё и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твоё; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твоё великое милосердие.
 
Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! Tu deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, über der dein Name ausgerufen ist[8]! Denn nicht aufgrund unserer Gerechtigkeiten legen wir unser Flehen vor dich hin, sondern aufgrund deiner vielen Erbarmungen.

Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твоё имя наречено на городе Твоём и на народе Твоём».
 
Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle! Zögere nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn dein Name ist über deiner Stadt und deinem Volk ausgerufen worden[9].

И когда я ещё говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
 
Während ich noch redete und betete und meine Sünde und die Sünde meines Volkes Israel bekannte und mein Flehen für den heiligen Berg meines Gottes vor den HERRN, meinen Gott, hinlegte —

когда я ещё продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
 
und während ich noch redete im Gebet, da, zur Zeit des Abendopfers, [10]rührte mich der Mann Gabriel an, den ich am Anfang in der Vision gesehen hatte, als ich ganz ermattet war[11].

и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: «Даниил! теперь я исшёл, чтобы научить тебя разумению.
 
Und er wusste Bescheid[12], redete mit mir und sagte: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren.

В начале моления твоего вышло слово, и я пришёл возвестить его тебе, ибо ты муж желаний; итак, вникни в слово и уразумей видение.
 
Am Anfang deines Flehens ist ein Wort ergangen, und ich bin gekommen, um ‹es dir› mitzuteilen. Denn du bist ein Vielgeliebter[13]. So achte nun auf das Wort und verstehe die Erscheinung:

Семьдесят седмин определены для народа твоего и святого города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святой святых.
 
Siebzig Wochen[14] sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um das Verbrechen zum Abschluss zu bringen[15] und den Sünden ein Ende zu machen[16] und die Schuld zu sühnen[17] und eine ewige Gerechtigkeit einzuführen und Vision und Propheten zu versiegeln und ein Allerheiligstes zu salben.

Итак, знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ, и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена.
 
So sollst du denn erkennen und verstehen: Von dem ‹Zeitpunkt an, als das› Wort erging, Jerusalem wiederherzustellen und zu bauen, bis zu einem Gesalbten, einem Fürsten, sind es [18]sieben Wochen[19]. Und 62 Wochen ‹lang› werden Platz und Stadtgraben[20] wiederhergestellt und [21]gebaut sein, und zwar in der Bedrängnis[22] der Zeiten.

И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придёт, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
 
Und nach den[23] 62 Wochen[24] wird ein Gesalbter ausgerottet werden und wird keine ‹Hilfe› finden[25]. Und das Volk eines kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören, und sein Ende ist in einer Überflutung; und bis zum Ende ist Krieg, fest beschlossene Verwüstungen.

И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределённая гибель постигнет опустошителя».
 
Und stark machen wird er einen Bund für die Vielen[26], eine Woche lang; und zur Hälfte[27] der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen. Und auf dem Flügel von Gräueln ‹kommt› ein Verwüster, bis fest beschlossene Vernichtung über den Verwüster ausgegossen wird.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Samen
1 ⓐ – Kap. 6,1
2 ⓑ – Offb 1,3
2 [2] – w. für die Trümmerstätten Jerusalems vollendet werden sollten
3 ⓓ – Jer 29,12
3 ⓕ – Est 4,1; Hi 42,6
4 ⓖ – 3Mo 26,40
4 [3] – o. Gnade; o. Treue
6 ⓙ – Offb 10,7
7 ⓜ – Esr 9,6.7
7 ⓝ – Jer 32,32; Hes 5,10
8 ⓞ – Jer 7,19
9 ⓠ – Ps 130,4; Kla 3,22
9 ⓡ – Neh 9,17; Jer 14,7
10 [4] – w. zu gehen
10 ⓢ – Offb 10,7
11 [5] – einige Handschr.: gegen dich
12 [6] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform: sein Wort
13 ⓨ – Jes 43,22; 64,6; Jer 5,3
14 [7] – w. Und so wachte der HERR über dem Unglück
14 ⓩ – Jer 44,27; Hes 16,43
14 ⓐ – Kap. 4,34; 2Mo 9,27; Esr 9,15
14 ⓒ – Jer 4,17; Kla 1,5
15 ⓔ – Neh 9,10
15 ⓕ – Neh 9,10
17 ⓗ – 1Kö 8,28; Kla 3,56
17 ⓘ – 4Mo 6,25
17 ⓙ – Ps 67,2; 74,3
18 ⓚ – 2Kö 19,16; Jes 37,17
18 [8] – d. h. die Stadt, die dir gehört
18 ⓜ – Ps 25,6.7
18 ⓝ – Hes 36,22.32
19 ⓞ – 4Mo 14,19; 1Kö 8,30
19 ⓟ – Ps 79,9
19 [9] – d. h. sie gehören dir
19 ⓠ – Jes 63,19
20 ⓡ – Esr 10,1
21 ⓢ – Esr 9,4
21 [10] – o. erreichte mich wie in raschem Flug der Mann Gabriel, den ich am Anfang im Gesicht gesehen hatte
21 ⓣ – Kap. 8,16
21 [11] – o. erreichte mich wie in raschem Flug der Mann Gabriel, den ich am Anfang im Gesicht gesehen hatte
22 [12] – o. gab Verständnis
23 ⓤ – 2Kö 19,20
23 [13] – w. Kostbarkeiten, o. Schatz
23 ⓥ – Kap. 10,11; Spr 15,8.9; Hes 14,14
23 ⓦ – Kap. 10,1; 2Tim 2,7
24 [14] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
24 ⓧ – Hes 4,5.6
24 [15] – Andere üs.: den Frevel zu zügeln
24 [16] – so mit der Leseform des Mas. T.; mit der Schreibform: um die Sünden zu versiegeln
24 ⓨ – Hebr 9,26
24 [17] – w. zu bedecken
25 ⓐ – Neh 2,5.6.8
25 ⓑ – Mi 5,1
25 [18] – LXX und Vulg.: sieben Wochen und 62 Wochen. Und Platz und Stadtgraben werden
25 [19] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
25 [20] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
25 [21] – o. gebaut werden. Aber in der Bedrängnis der Zeiten 26 und nach den
25 [22] – Andere üs. in Anlehnung an LXX: am Ende
25 ⓒ – Neh 4,2-8
26 [23] – o. gebaut werden. Aber in der Bedrängnis der Zeiten 26 und nach den
26 [24] – das sind Jahrwochen; d. h. Abschnitte zu je sieben Jahren
26 [25] – w. und ihm wird nichts sein
26 ⓔ – Lk 19,43.44
26 ⓕ – Kap. 11,10; Jes 28,2
26 ⓖ – Kap. 11,36; Jes 28,22; Lk 21,6.24
27 [26] – o. Und stark erweisen wird sich der Bund mit den Vielen. — Andere üs.: er wird den Bund für viele schwer machen; d. h. viele zum Abfall bringen
27 ⓗ – Mt 24,12
27 ⓘ – Jes 28,15.18
27 [27] – d. h. in der Mitte
27 ⓙ – Kap. 7,25
27 ⓚ – Mt 24,15
27 ⓛ – Jes 10,22.23
27 ⓜ – Kap. 11,36; Jes 28,22; Lk 21,6.24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.