Даниил 2 глава

Книга пророка Даниила
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
 
Und im zweiten Jahr der Regierung Nebukadnezars hatte Nebukadnezar Träume, so dass sein Geist beunruhigt wurde und sein Schlaf für ihn dahin war.

И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли и стали перед царём.
 
Und der König befahl, dass man die Wahrsagepriester[1], die Beschwörer, die Zauberer und die Sterndeuter[2] rufen sollte, dem König seine Träume mitzuteilen. Da kamen sie und traten vor den König.

И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
 
Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, den Traum zu verstehen[3].

И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
 
Da sagten die Sterndeuter[4] zum König auf Aramäisch[5]: König, lebe ewig! Sage deinen Knechten den Traum! Dann wollen wir die Deutung kundtun.

Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
 
Der König antwortete und sprach zu den Sterndeutern[6]: Die Sache ist von mir fest beschlossen[7]: Wenn ihr mir den Traum und seine Deutung nicht mitteilt, ‹dann› werdet ihr in Stücke gehauen, und eure Häuser werden zu einem Misthaufen gemacht.

Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак, скажите мне сон и значение его.
 
Wenn ihr aber den Traum und seine Deutung kundtut, werdet ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir empfangen. Darum tut mir den Traum und seine Deutung kund!

Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
 
Sie antworteten zum zweiten Mal und sagten: Der König sage seinen Knechten den Traum! Dann tun wir die Deutung kund.

Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
 
Der König antwortete und sprach: Ich weiß zuverlässig, dass ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr seht, dass die Sache von mir fest beschlossen[8] ist:

Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак, расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
 
Wenn ihr mir den Traum nicht mitteilt, [9]bleibt es bei eurer Verurteilung[10]. Denn ihr habt euch verabredet, lügnerische und trügerische Rede vor mir zu reden, bis die Zeit sich ändert. Darum sagt mir den Traum! Und ich werde wissen, dass ihr mir seine Deutung kundtun könnt.

Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
 
Die Sterndeuter[11] antworteten vor dem König und sagten: Es gibt keinen Menschen auf der ‹ganzen› Erde[12], der die Sache des Königs kundtun könnte, weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgendeinem Wahrsagepriester oder Beschwörer oder Sterndeuter[13] verlangt hat.

Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
 
Denn die Sache, die der König verlangt, ist ‹zu› schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König kundtun könnte, als nur die Götter, deren Wohnung ‹aber› nicht bei den Sterblichen[14] ist.

Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
 
Darüber wurde der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.

Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
 
Und es erging der Befehl: «Die Weisen sollen getötet werden!» Und man suchte ‹auch› Daniel und seine Gefährten, um ‹sie› zu töten.

Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
 
Da machte Daniel dem Arjoch, dem obersten Leibwächter des Königs, der ausgezogen war, um die Weisen von Babel zu töten, einen klugen und verständigen Einwand[15],

и спросил Ариоха, сильного при царе: «почему такое грозное повеление от царя?» Тогда Ариох рассказал всё дело Даниилу.
 
indem er dem Arjoch, dem Bevollmächtigten des Königs, antwortete und sagte: Warum der strenge Befehl vom König? Da teilte Arjoch dem Daniel die Sache mit.

И Даниил вошёл, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
 
Und Daniel ging hinein und erbat sich vom König, dass er ihm eine Frist gewähre, dem König die Deutung kundzutun.

Даниил пришёл в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
 
Darauf ging Daniel in sein Haus; und er teilte seinen Gefährten Hananja, Mischaël und Asarja die Sache mit,

чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
 
damit sie den Gott des Himmels um Erbarmen bitten sollten wegen dieses Geheimnisses, damit Daniel und seine Gefährten nicht mit den übrigen Weisen von Babel umkämen.

И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
 
Darauf wurde dem Daniel in einer Nachtvision das Geheimnis offenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.

И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
 
Daniel fing an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und Macht, sie sind sein.

Он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; даёт мудрость мудрым и разумение разумным;
 
Er ändert Zeiten und Fristen, er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Erkenntnis den Einsichtigen;

Он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
 
er offenbart das Tiefe und das Verborgene; er weiß, was in der Finsternis ist, und bei ihm wohnt das Licht.

Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чём мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
 
Dich, Gott meiner Väter, lobe und preise ich, dass du mir Weisheit und Kraft gegeben und mich jetzt hast wissen lassen, was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des Königs wissen lassen.

После сего Даниил вошёл к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришёл и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.
 
Deshalb ging Daniel zu Arjoch hinein, den der König eingesetzt hatte, die Weisen von Babel umzubringen. Er ging hin und sprach zu ihm so: Was die Weisen von Babel betrifft, bringe ‹sie› nicht um! Führe mich ‹aber› vor den König, damit ich dem König die Deutung kundtue!

Тогда Ариох немедленно привёл Даниила к царю и сказал ему: я нашёл из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
 
Da führte Arjoch den Daniel schnell vor den König und sprach zu ihm so: Ich habe einen Mann unter den Weggeführten[16] von Juda gefunden, der dem König die Deutung mitteilen will.

Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
 
Der König fing an und sprach zu Daniel, dessen Name Beltschazar war: Bist du imstande, mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mitzuteilen?

Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
 
Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, das der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Wahrsagepriester und Zeichendeuter dem König nicht kundtun.

Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоём были такие:
 
Aber es gibt einen Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; und er lässt den König Nebukadnezar wissen, was am Ende der Tage geschehen wird. Dein Traum und die Visionen deines Hauptes auf deinem Lager waren diese:

ты, царь, на ложе твоём думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
 
Dir, König, stiegen auf deinem Lager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde. Und der die Geheimnisse offenbart, ‹er› hat dich wissen lassen, was geschehen wird.

А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
 
Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden wäre, dieses Geheimnis offenbart worden, sondern deshalb, damit man den König die Deutung wissen lasse und du die Gedanken deines Herzens erfährst.

Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
 
Du, König, schautest: Und siehe, ein großes Bild[17]! Dieses Bild war gewaltig und sein Glanz außergewöhnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war furchtbar.

У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бёдра его медные,
 
Dieses Bild, sein Haupt war aus feinem Gold, seine Brust und seine Arme aus Silber, sein Bauch[18] und seine Lenden aus Bronze,

голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
 
seine Schenkel aus Eisen, seine Füße teils aus Eisen und teils aus Ton.

Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
 
Du schautest, bis ein Stein losbrach, ‹und zwar› nicht durch Hände, und das Bild an seinen Füßen aus Eisen und Ton traf und sie zermalmte.

Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унёс их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
 
Da wurden zugleich das Eisen, der Ton, die Bronze, das Silber und das Gold zermalmt, und sie wurden wie Spreu aus den Sommertennen; und der Wind führte sie fort, und es war keinerlei Spur mehr von ihnen zu finden. Und der Stein, der das Bild zerschlagen hatte, wurde zu einem großen Berg und erfüllte die ganze Erde.

Вот сон! Скажем пред царём и значение его.
 
Das ist der Traum. Und seine Deutung wollen wir vor dem König ansagen:

Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
 
Du, König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels die Königsherrschaft, die Macht und die Stärke und die Ehre gegeben hat

и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты — это золотая голова!
 
— und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er ‹sie› in deine Hand gegeben[19] und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt —, du bist das Haupt aus Gold.

После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и ещё третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землёю.
 
Und nach dir wird ein anderes Königreich erstehen, geringer als du, und ein anderes, drittes Königreich, aus Bronze, das über die ganze Erde herrschen wird.

А четвёртое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
 
Und ein viertes Königreich wird stark sein wie Eisen, deshalb weil das Eisen alles zermalmt und zerschmettert; wie das Eisen, das ‹alles› zertrümmert, wird es all jene zermalmen und zertrümmern.

А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделённое, и в нём останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
 
Und dass du die Füße und die Zehen teils aus Töpferton und teils aus Eisen gesehen hast: ‹Das› wird ein geteiltes Königreich sein; aber von der Festigkeit des Eisens wird ‹etwas› in ihm sein, weil du das Eisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast.

И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
 
Und die Zehen der Füße, teils aus Eisen und teils aus Ton: Zum Teil wird das Königreich stark sein, und zum Teil[20] wird es zerbrechlich sein.

А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
 
Dass du das Eisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast: Sie werden sich durch Heiraten untereinander[21] vermischen, aber sie werden nicht aneinander haften, so wie sich Eisen mit Ton nicht mischen lässt.

И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
 
Und in den Tagen dieser Könige wird der Gott des Himmels ein Königreich aufrichten, das ewig nicht zerstört werden wird. Und das Königreich wird keinem anderen Volk überlassen werden; es wird all jene Königreiche zermalmen und vernichten, selbst aber wird es ewig bestehen:

так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
 
Wie[22] du gesehen hast, dass von dem Berg ein Stein losbrach, ‹und zwar› nicht durch Hände, und das Eisen, die Bronze, den Ton, das Silber und das Gold zermalmte. Ein großer Gott lässt den König wissen, was nach diesem geschehen wird; und der Traum ist zuverlässig und seine Deutung zutreffend.

Тогда царь Навуходоносор пал на лицо своё и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
 
Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und warf sich vor Daniel nieder. Und er befahl, ihm Opfer und Räucherwerk[23] darzubringen.

И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
 
Der König antwortete Daniel und sprach: In Wahrheit, euer Gott, er ist Gott der Götter und Herr der Könige und offenbart Geheimnisse, da du dieses Geheimnis offenbaren konntest.

Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
 
Daraufhin machte der König den Daniel groß und gab ihm viele große Geschenke, und er setzte ihn als Herrscher über die ganze Provinz Babel ein und zum Obervorsteher über alle Weisen von Babel.

Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
 
Und Daniel erbat vom König, dass er Schadrach, Meschach und Abed-Nego über die Verwaltung der Provinz Babel einsetze. Aber Daniel blieb am Hof des Königs[24].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 25,1
1 ⓑ – Kap. 4,2; 7,15; 1Mo 41,8
2 [1] – o. Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
2 [2] – hebr. Chaldäer. — Der Volksname Chaldäer wurde eine Berufsbezeichnung für Astrologen.
2 ⓒ – Est 1,13
2 ⓓ – Kap. 4,3; 5,7; 1Sam 6,2
3 [3] – o. erkennen
4 [4] – hebr. Chaldäer. — Der Volksname Chaldäer wurde eine Berufsbezeichnung für Astrologen.
4 [5] – Von hier an bis einschließlich Kap. 7,28 ist das Danielbuch nicht in hebräischer, sondern in aramäischer Sprache geschrieben.
4 ⓔ – Jes 36,11
4 ⓕ – Kap. 3,9; 5,10; 6,7.22; 1Kö 1,31
5 [6] – hebr. Chaldäer. — Der Volksname Chaldäer wurde eine Berufsbezeichnung für Astrologen.
5 [7] – w. verkündet
5 ⓖ – Kap. 3,29; Esr 6,11
6 ⓗ – V. 48; Kap. 5,16
8 [8] – w. verkündet
9 [9] – w. ist der Befehl über euch einer; d. h. das Todesurteil
9 [10] – w. ist der Befehl über euch einer; d. h. das Todesurteil
10 [11] – hebr. Chaldäer. — Der Volksname Chaldäer wurde eine Berufsbezeichnung für Astrologen.
10 [12] – w. dem Trockenen
10 [13] – w. dem Trockenen
11 [14] – w. nicht bei Fleisch
11 ⓘ – Kap. 4,4; 1Mo 41,8.24; Jes 47,12-14
14 [15] – w. Darauf erwiderte Daniel dem Arjoch . . . <mit> Rat und Einsicht
16 ⓙ – Spr 16,14
17 ⓚ – Kap. 1,6.19
19 ⓛ – Kap. 1,17; 4Mo 12,6
21 ⓞ – Kap. 4,14; Hi 12,18
21 ⓟ – Spr 2,6; Jak 1,5
22 ⓡ – Ps 139,12; 1Tim 6,16
23 ⓢ – Jer 33,3
25 ⓣ – 1Mo 41,14
25 [16] – w. unter den Söhnen der Wegführung
25 ⓤ – Kap. 5,13
27 ⓥ – Kap. 5,8
28 ⓦ – 1Mo 40,8
28 ⓧ – Kap. 10,14; Offb 1,1
30 ⓨ – Apg 3,12
31 ⓩ – V. 31-36: V. 37-45
31 [17] – d. h. ein Standbild
32 [18] – w. seine Eingeweide
36 ⓐ – V. 37-45: V. 31-36
36 ⓑ – 1Mo 40,12.18
37 ⓒ – Hes 26,7
37 ⓓ – Kap. 5,18; Esr 1,2
38 [19] – o. wo Menschenkinder wohnen, hat er die Tiere des Feldes und die Vögel des Himmels in deine Hand gegeben
38 ⓔ – Kap. 4,18.19; 7,4; Jer 27,5-7
39 ⓕ – Kap. 5,28; 7,5.6
39 ⓖ – Kap. 8,20.21
40 ⓗ – Kap. 7,7.23
42 [20] – o. an einem Ende wird das Königreich stark sein, und in einem Teil
43 [21] – w. durch den Samen der Menschen
44 ⓘ – Ps 2,6-8; Offb 11,15
44 ⓙ – Kap. 3,33; 6,27; 7,13.14; 2Sam 7,13; Lk 1,33; Hebr 12,27
45 [22] – w. weil
45 ⓚ – Jes 28,16; Mt 21,44
45 ⓜ – 1Mo 41,28
46 ⓝ – Apg 10,25
46 [23] – w. Wohlgeruch
46 ⓞ – Apg 14,13
47 ⓠ – Offb 17,14
48 ⓡ – Kap. 5,7.16
48 ⓢ – V. 6; Kap. 4,6; 5,11; 1Mo 41,41
49 ⓣ – Kap. 3,12
49 ⓤ – Kap. 3,1.30
49 [24] – w. war im Tor des Königs; vgl. Est 3,2
49 ⓥ – Est 3,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.