2 Летопись 32 глава

Вторая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

После всех дел, которые Езекия с верностью совершил, Сеннахирим, ассирийский царь, напал на Иудею. Его войска разбили лагеря у крепостей, так как Сеннахирим хотел захватить эти города.
 
И҆ по словесѣ́хъ си́хъ и҆ по и҆́стинѣ се́й, прїи́де сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй, и҆ прїи́де на ї҆ѹде́ю, и҆ ѡ҆полчи́сѧ на гра́ды крѣ҄пкїѧ хотѧ̀ взѧ́ти и҆̀хъ.

Езекия знал, что Сеннахирим пришёл к Иерусалиму, чтобы напасть на него.
 
И҆ ви́дѣ є҆зекі́а, ѩ҆́кѡ прїи́де сеннахирі́мъ, и҆ лицѐ є҆гѡ̀ воева́ти на ї҆ер҇ли́мъ:

Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые располагались за пределами города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии.
 
и҆ совѣ́това со старѣ҄йшины свои́ми и҆ съ си́льными, да заключа́тъ во́ды и҆сто́чникѡвъ, и҆̀же бѣ́ша внѣ̀ гра́да: и҆ соизво́лиша є҆мѹ̀.

Множество народа собралось вместе, и люди остановили все источники и поток, протекавший через страну. Они сказали: «Царь Ассирии не найдёт воды, когда придёт сюда!»
 
И҆ собра̀ мно́гѡ люді́й, и҆ заключѝ во́ды и҆сто́чникѡвъ и҆ пото́къ текѹ́щь посредѣ̀ гра́да, глаго́лѧ: да не прїи́детъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй, и҆ ѡ҆брѧ́щетъ во́дъ мно́гѡ, и҆ ѹ҆крѣпи́тсѧ.

Езекия укрепил Иерусалим. Он заново отстроил все части стены, которые были разрушены, построил башни на стене, а также построил вторую стену снаружи. Он завершил укрепительные сооружения, располагавшиеся с восточной стороны старой части Иерусалима, а также заготовил много оружия и щитов.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ є҆зекі́а, и҆ созда̀ всѧ҄ стѣ́ны, ѩ҆̀же бы́ша разсы҄паны, и҆ столпы̀, и҆ ѿвнѣ̀ предстѣ́нїе и҆́но, и҆ ѹ҆крѣпѝ разрѹшє́ннаѧ гра́да даві́дова, и҆ ѹ҆гото́ва ѻ҆рѹ҄жїѧ мнѡ́га:

Езекия выбрал военачальников, чтобы они командовали народом. Он встретился с этими начальниками на открытом месте возле городских ворот и, разговаривая с ними, ободрял их. Он сказал:
 
и҆ поста́ви нача́лники бра́немъ над̾ людьмѝ, и҆ собра́шасѧ къ немѹ̀ на пло́щадь вра́тъ де́бри, и҆ глаго́ла въ сердца̀ и҆́хъ глаго́лѧ:

«Будьте сильными и мужественными. Не страшитесь и не бойтесь ассирийского царя и большого войска, которое с ним. Сила, которая с нами, — больше той, которой обладает ассирийский царь!
 
ѹ҆крѣпи́тесѧ и҆ мѹжа́йтесѧ и҆ не ѹ҆страша́йтесѧ, нижѐ ѹ҆жаса́йтесѧ ѿ лица̀ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска и҆ ѿ лица̀ всегѡ̀ мно́жества, є҆́же съ ни́мъ: ѩ҆́кѡ мно́жайшїи съ на́ми сѹ́ть не́же съ ни́мъ:

На стороне ассирийского царя — люди, а с нами Господь, Бог наш! Наш Бог поможет нам и будет сражаться в наших битвах!» Так Езекия, иудейский царь, ободрил людей и дал им почувствовать в себе силу.
 
съ ни́мъ мы́шца плотска́ѧ, съ на́ми же гд҇ь бг҃ъ на́шъ, є҆́же сп҃са́ти и҆ побора́ти на бра́ни на́шей. И҆ ѹ҆крѣпи́шасѧ лю́дїе словесы̀ є҆зекі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина.

Сеннахирим, ассирийский царь, и всё его войско разбили стан возле города Лахис. Сеннахирим послал своих слуг к Езекии, иудейскому царю, и ко всему народу Иуды в Иерусалиме. У слуг Сеннахирима было послание к Езекии и ко всем людям в Иерусалиме.
 
И҆ по си́хъ посла̀ сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй рабы҄ своѧ҄ во ї҆ер҇ли́мъ, са́мъ же со всѣ́ми вѡ́и свои́ми ѡ҆бстоѧ́ше лахі́съ, и҆ посла̀ ко є҆зекі́и царю̀ ї҆ѹ́динѹ и҆ ко всемѹ̀ ї҆ѹ́дѣ, и҆́же во ї҆ер҇ли́мѣ, глаго́лѧ:

Они сказали: «Сеннахирим, ассирийский царь, говорит так: „На что вы надеетесь, находясь в осаждённом Иерусалиме?
 
сїѧ҄ глаго́летъ сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй: на что̀ вы̀ ѹ҆пова́ете и҆ сѣди́те во ѡ҆бстоѧ́нїи во ї҆ер҇ли́мѣ;

Езекия обманывает вас. Он обманом заставил вас сидеть в Иерусалиме, чтобы вы умерли от голода и жажды. Езекия сказал вам: „Господь, Бог наш, спасёт нас от ассирийского царя”.
 
ни ли є҆зекі́а прельща́етъ ва́съ, да преда́стъ вы̀ въ сме́рть и҆ въ гла́дъ и҆ жа́ждѹ, глаго́лѧ: гд҇ь бг҃ъ на́шъ сп҃се́тъ на́съ ѿ рѹкѝ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска;

Езекия сам разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу. Он сказал вам, народу Иудеи и Иерусалима, что вы должны поклоняться и сжигать благовонное курение только на одном алтаре.
 
не се́й ли є҆́сть є҆зекі́а, и҆́же разорѝ ѻ҆лтари҄ є҆гѡ̀ и҆ вы҄шнѧѧ є҆гѡ̀, и҆ повелѣ̀ ї҆ѹ́дѣ и҆ живѹ́щымъ во ї҆ер҇ли́мѣ, глаго́лѧ: ѻ҆лтаре́мъ пред̾ ѻ҆лтаре́мъ си́мъ покланѧ́йтесѧ и҆ въ не́мъ кади́те ѳѷмїа́мъ;

Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами в других странах? Боги других стран не могли спасти свои народы. Эти боги не могли остановить меня от истребления их народов.
 
и҆лѝ не вѣ́сте сегѡ̀, что̀ а҆́зъ сотвори́хъ и҆ ѻ҆тцы̀ моѝ всѣ҄мъ лю́демъ землѝ; є҆да̀ могѹ́ще возмого́ша бо́зи ѩ҆зы́кѡвъ всеѧ̀ землѝ и҆зба́вити лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀;

Мои предки уничтожили эти страны. Нет бога, который мог бы остановить меня от истребления его народа. Так неужели вы думаете, что ваш Бог может спасти вас от меня?
 
кто̀ во всѣ́хъ бозѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ си́хъ, и҆̀хже и҆скорени́ша ѻ҆тцы̀ моѝ; є҆да̀ возмого́ша и҆зба́вити лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀, и҆ ка́кѡ мо́жетъ бг҃ъ ва́шъ и҆зба́вити ва́съ ѿ рѹкѝ моеѧ̀;

Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо да не прельща́етъ ва́съ є҆зекі́а и҆ да не твори́тъ ва́съ ѹ҆пова́ти по семѹ̀, и҆ не вѣ́рѹйте є҆мѹ̀: а҆́ще бо ни є҆ди́нъ бо́гъ всѧ́кагѡ ѩ҆зы́ка и҆ ца́рства возмо́же и҆зба́вити лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀ и҆ ѿ рѹкѹ̀ ѻ҆тє́цъ мои́хъ, то̀ нижѐ бг҃ъ ва́шъ возмо́жетъ и҆зба́вити ва́съ ѿ рѹкѝ моеѧ̀.

Слуги ассирийского царя говорили против Господа Бога и против Езекии, раба Божьего.
 
И҆ и҆́на (мнѡ́га) глаго́лаша рабѝ є҆гѡ̀ проти́вѹ гд҇а бг҃а и҆ проти́вѹ є҆зекі́и раба̀ є҆гѡ̀.

Царь Ассирии также написал послания, в которых оскорблял Господа, Бога Израиля. Вот что ассирийский царь говорил в этих посланиях: «Как боги других народов не смогли спасти их от меня, так и Бог Езекии не сможет спасти от меня Свой народ».
 
И҆ посла҄нїѧ написа̀ поноша́ѧ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, и҆ речѐ на́нь, глаго́лѧ: ѩ҆́коже бо́зи ѩ҆зы҄къ землѝ не мого́ша и҆зба́вити люді́й свои́хъ ѿ рѹкѝ моеѧ̀, та́кѡ нижѐ бг҃ъ є҆зекі́инъ и҆зба́витъ лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀.

Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город.
 
И҆ возопѝ во́племъ вели́кимъ ѧ҆зы́комъ ї҆ѹде́йскимъ къ лю́демъ, и҆̀же сѣдѧ́хѹ на стѣна́хъ ї҆ер҇ли́млихъ, да ѹ҆́страши́тъ и҆̀хъ и҆ ѹ҆жаси́тъ, и҆ во́зметъ гра́дъ:

Эти слуги стали оскорблять Бога Иерусалима, а также поносить рукотворных богов, которым поклонялись народы земли.
 
и҆ глаго́ла на бг҃а ї҆ер҇ли́млѧ, ѩ҆́коже и҆ на богѡ́въ люді́й землѝ, дѣла̀ рѹ́къ человѣ́ческихъ.

Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоса, громко молились небесам об этой угрозе.
 
И҆ помоли́сѧ є҆зекі́а ца́рь и҆ и҆са́їа сы́нъ а҆мѡ́совъ про҇ро́къ ѡ҆ си́хъ, и҆ возопи́ша на нб҃о.

Тогда Господь послал Ангела в лагерь ассирийского царя. Этот Ангел убил всех воинов, вождей и начальников в ассирийском войске. И тогда царь вернулся в свою страну, и всему его народу было стыдно за него. Он вошёл в храм своего бога, и некоторые из его же сыновей убили его там своими мечами.
 
И҆ посла̀ гд҇ь а҆́гг҃ла, и҆ поразѝ всѣ́хъ мѹже́й хра́брыхъ и҆ бра́нникѡвъ, и҆ нача́лникѡвъ и҆ воево́дъ въ полцѣ́хъ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска: и҆ возвратѝ лицѐ є҆гѡ̀ со стыдо́мъ на зе́млю є҆гѡ̀, и҆ прїи́де въ до́мъ бо́га своегѡ̀, и҆ сы́нове є҆гѡ̀ и҆зше́дшїи и҆з̾ чре́ва є҆гѡ̀ погѹби́ша є҆го̀ мече́мъ.

Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от Сеннахирима, ассирийского царя, и от других народов. Господь дал Езекии и жителям Иерусалима мир повсюду.
 
И҆ сп҃сѐ гд҇ь є҆зекі́ю и҆ ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ ѿ рѹкѝ сеннахирі́ма царѧ̀ а҆ссѷрі́йска и҆ ѿ рѹкѹ̀ всѣ́хъ, и҆ подадѐ и҆̀мъ поко́й ѡ҆́крестъ.

Многие тогда приносили в Иерусалим дары Господу, а также ценные вещи Езекии, иудейскому царю. С тех пор Езекия стал уважаем в глазах всех народов.
 
И҆ мно́зи приноша́хѹ да́ры гд҇ѹ во ї҆ер҇ли́мъ и҆ даѧ҄нїѧ є҆зекі́и царю̀ ї҆ѹ́динѹ, и҆ возвы́шенъ бы́сть пред̾ ѻ҆чесы̀ всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ по си́хъ.

В это время Езекия заболел и находился при смерти. Когда царь помолился Господу, Он ответил Езекии, подав ему знак.
 
Во дне́хъ ѻ҆́ныхъ разболѣ́сѧ є҆зекі́а да́же до сме́рти и҆ помоли́сѧ ко гд҇ѹ: и҆ ѹ҆слы́ша є҆го̀ и҆ дадѐ є҆мѹ̀ зна́менїе.

Бог был добр к Езекии, но он не отвечал тем же на доброту Бога. Сердце Езекии возгордилось, и поэтому Бог разгневался на Езекию, на народ Иудеи и Иерусалима.
 
И҆ не по воздаѧ́нїю, є҆́же дадѐ є҆мѹ̀, воздадѐ є҆зекі́а, но вознесе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀, и҆ бы́сть на него̀ гнѣ́въ и҆ на ї҆ѹ́дѹ и҆ на ї҆ер҇ли́мъ.

Но Езекия и люди, которые жили в Иерусалиме, покаялись, смирились перед Господом и перестали гордиться. И тогда гнев Господа не поражал их, пока Езекия был жив.
 
И҆ смири́сѧ є҆зекі́а ѿ высоты̀ се́рдца своегѡ̀ са́мъ и҆ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ не прїи́де на ни́хъ гнѣ́въ гд҇ень во дни҄ є҆зекї҄ины.

У Езекии было очень много богатства и славы. Он отвёл места для хранения серебра, золота, драгоценных камней, благовоний, щитов и других вещей.
 
И҆ бы́сть є҆зекі́еви бога́тство и҆ сла́ва мно́га ѕѣлѡ̀: и҆ сокрѡ́вища себѣ̀ собра̀ сребра̀ и҆ зла́та и҆ ка́менїѧ честна́гѡ, и҆ а҆рѡма́ты, и҆ ѻ҆рѹ́жїѧ храни҄лницы, и҆ сосѹ́ды драгоцѣ҄нны,

У Езекии были кладовые для зерна, молодого вина и масла, которые народ присылал ему. У него были стойла для всего крупного рогатого скота и для овец.
 
и҆ жи҄тницы жи҄тъ, пшени́цы и҆ вїна̀ и҆ є҆ле́а, и҆ се́ла, и҆ ѩ҆́сли всѧ́комѹ скотѹ̀, и҆ ѡ҆гра҄ды стадѡ́мъ,

Езекия также построил много городов. У него были многочисленные стада овец и крупного рогатого скота. Бог дал Езекии большое богатство.
 
и҆ гра́ды, ѩ҆̀же созда̀ себѣ̀, и҆ строє́нїѧ ѻ҆вца́мъ и҆ волѡ́мъ мно́жество: занѐ дадѐ є҆мѹ̀ гд҇ь собра҄нїѧ мнѡ́га ѕѣлѡ̀.

Езекия остановил верхний источник вод Гион и сделал так, чтобы он стекал прямо вниз к западной стороне города Давида. Езекии сопутствовал успех во всём.
 
То́й є҆зекі́а заградѝ и҆схо́дъ воды̀ геѡ́на вы́шнѧгѡ и҆ проведѐ ю҆̀ въ ни́зъ къ полѹ́дню гра́да даві́дова. И҆ преѹспѣ̀ є҆зекі́а во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ.

Однажды вожди Вавилона отправили послов к Езекии спросить о знамении, которое произошло в земле. Когда они пришли, Бог оставил Езекию одного, чтобы испытать его и узнать всё, что у Езекии на сердце.
 
И҆ та́кѡ послѡ́мъ кнѧзе́й ѿ вавѷлѡ́на, и҆̀же по́слани бѧ́хѹ къ немѹ̀, да вопро́сѧтъ є҆го̀ ѡ҆ чѹдесѝ, є҆́же слѹчи́сѧ на землѝ, ѡ҆ста́ви є҆го̀ гд҇ь, да и҆скѹ́ситъ є҆го̀ ѹ҆вѣ́дати, ѩ҆̀же въ се́рдцы є҆гѡ̀.

Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, как он любил Господа, описаны в книге «Видения пророка Исаии, сына Амоса» и в книге «Летописи иудейских и израильских царей».
 
Прѡ́чаѧ же слове́съ є҆зекі́иныхъ, и҆ щедрѡ́ты є҆гѡ̀, сѐ, пи҄сана сѹ́ть въ про҇ро́чествѣ и҆са́їи про҇ро́ка сы́на а҆мѡ́сова и҆ въ кни́зѣ царе́й ї҆ѹ́диныхъ и҆ ї҆и҃левыхъ.

Езекия умер и был похоронен со своими предками. Его похоронили на холме, где находятся могилы потомков Давида. Весь народ Иудеи и жители Иерусалима почтили Езекию, когда он умер. Новым царём после Езекии стал его сын Манассия.
 
И҆ ѹ҆́спе є҆зекі́а со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребо́ша є҆го̀ на восхо́дѣхъ гробѡ́въ сынѡ́въ даві́довыхъ: и҆ сла́вѹ и҆ че́сть да́ша є҆мѹ̀ въ сме́рти є҆гѡ̀ ве́сь ї҆ѹ́да и҆ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆ воцари́сѧ манассі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.